Posséder La Porte De L’ennemi Après L’épreuve

Другие переводы этой проповеди: Posséder La Porte De L’Ennemi Apres Le Test - SHP
Date: 64-0322 * | La durée est de: 1 heure et 9 minutes | La traduction: VGR
pdf
Denham Springs, LA, USA
E-1 Je me demande si… Vous savez, j’ai une petite idée, j’aime voir les gens se tenir debout quand on lit la Parole. N’aimez-vous pas cela? Nous nous tenons debout pour promettre fidélité à la patrie, nous nous tenons debout pour notre pays, pourquoi donc ne pas nous tenir debout pour la Parole? E-1 Wonder that... You know, I have a little idea, like, to see people stand when we read the Word. Don't you like that? We stand to pledge allegiance, we stand for our nation, why not stand for the Word now?
E-2 Pendant que nous sommes debout pour un instant. Il n’y a pas longtemps, je lisais un article, et hier soir, je pensais à tous ces gens qui ont pris position pour Christ. Si vous ne l’avez pas encore fait, ne voulez-vous pas le faire aujourd’hui? E-2 While we are standing just a minute. I was reading an article, not long ago, and I was thinking last night of those people who stood for Christ. If you haven't done it, won't you do it today?
E-3 Il y avait un grand évangéliste, ça fait environ soixante-quinze ans, son nom m’échappe. Je crois qu’il s’appelait Arthur McCoy, il avait sillonné le pays. Et un soir, il a rêvé qu’il était parti dans la Gloire. Il a dit qu’il était arrivé à la Porte, mais, a-t-il dit, on ne l’a pas laissé entrer. Il a dit: “Je m’appelle Arthur McCoy des États-Unis. Je suis un évangéliste.” E-3 There was a great evangelist, about seventy-five years ago, I just can't think of his name. I think it was Arthur McCoy, and he had crossed the land. And one night he had a dream that he had went on to Glory. And said he went up to the Gate, and he said they wouldn't let him in. And said he said, "I'm Arthur McCoy from the United States. I'm an evangelist."
E-4 Alors, le gardien est allé à l’intérieur (c’était un songe), il est allé à l’intérieur et a dit: “Je ne trouve votre nom nulle part.”
Il a dit: “Eh bien, j’étais un évangéliste.”
Il a dit: “Monsieur, je…”
E-4 So the gatekeeper went in, (now this was a dream), and he went in, said, "I can't find your name at all."
He said, "Well, I was an evangelist."
He said, "Sir, I..."
E-5 Il a dit: “Eh bien, est-il possible que… Quelque chose ne va pas.” E-5 He said, "Well, is there a chance that... There is something wrong."
E-6 Il a dit: “Non, monsieur. J’ai le Livre ici. Je ne trouve votre nom nulle part.”
Et il a dit: “Eh bien, y a-t-il quelque chose que je puisse faire à ce sujet?”
E-6 He said, "No, sir. I have the Book here. I can't find your name at all."
And he said, "Well, can I do anything about it?"
E-7 Il a dit: “Vous pourriez porter votre cas en appel au Jugement du Trône Blanc.” Que Dieu nous aide. Je ne veux pas me retrouver là. E-7 He said, "You might appeal your case to the White Throne Judgment." God, help. I don't want to be there.
E-8 Il a dit: “Eh bien, si c’est là mon seul espoir, alors, je pense que je vais devoir porter mon cas en appel.” E-8 He said, "Well, if that's my only hope, I guess I'll just appeal my case then."
E-9 Et il a dit qu’ensuite, il a eu l’impression qu’il parcourait une très grande distance, et juste… Et au début, a-t-il dit, c’était ténébreux, puis ça devenait de plus en plus clair, et il a dit qu’il avait l’impression que cette Lumière s’étendait à l’infini, mais qu’il se trouvait au centre de Cela. Et il dit qu’Il a dit: “Qui s’approche de Mon Trône de Jugement?” E-9 And said then he thought he went way away, and just... And as he begin, said it was darkness, and got lighter and lighter, and said it seemed like there was no certain place this Light stopped, but he was right in the center of It. And said He said, "Who approaches My Throne of Judgment?"
E-10 Il a répondu: “Je m’appelle Arthur McCoy. Je suis un évangéliste, j’ai fait entrer beaucoup d’âmes dans le Royaume.”
Il a dit: “Ton nom n’a-t-il pas été trouvé dans le Livre? —Non.”
Il a dit: “Alors, tu en as appelé à Mon tribunal?
—Oui, monsieur.
E-10 He said, "I'm Arthur McCoy. I'm an evangelist, sent many souls to the Kingdom."
He said, "Was your name not found upon the Book?"
"No."
Said, "Then you've appealed to My Court?"
"Yes, sir."
E-11 —Justice te sera rendue. Je vais te juger d’après Mes lois. Arthur McCoy, t’est-il déjà arrivé de dire un mensonge?” E-11 "You shall receive justice. I judge you by My laws. Arthur McCoy, did you ever tell a lie?"
E-12 Il a dit: “Je pensais que j’étais un homme assez bon, jusqu’à ce que je me tienne dans cette Lumière.” Il a dit: “Mais dans la Présence de cette Lumière, j’étais un pécheur.” C’est ce que nous serons tous. Vous pourriez vous sentir en sécurité maintenant, mais attendez d’Y être. Comment pensez-vous qu’on se sent ici, quand Il déverse l’onction? On se sent si petit! Qu’en sera-t-il à ce Jugement du Trône Blanc?
Il a dit: “T’est-il déjà arrivé de dire un mensonge?”
E-12 He said, "I thought I was a pretty good man till I stood in that Light." He said, "But in the Presence of that Light, I was a sinner." We'll all be that. You might feel secure now, but wait till you come There. How do you think it feels here when He's anointing? How little you can feel! What will it be at that White Throne Judgment?
He said, "Did you ever tell a lie?"
E-13 Il a dit: “Je croyais avoir toujours été véridique, mais Là-bas, certaines petites choses que je croyais être de petits mensonges pieux sont devenues de grands et sinistres mensonges.”
Il a répondu: “Oui, monsieur, j’ai déjà dit un mensonge.”
Il a dit: “T’est-il déjà arrivé de voler?”
E-13 He said, "I thought I had been truthful, but some little things that I thought was little white lies, they become big and dark There."
He said, "Yes, sir, I've told a lie."
He said, "Did you ever steal?"
E-14 Il a dit: “Je pensais avoir été honnête à ce sujet, et que je n’avais jamais volé, mais”, a-t-il dit, “dans la Présence de cette Lumière, je—je me suis rendu compte qu’il y avait certaines transactions que j’avais conclues qui n’étaient pas tout à fait honnêtes.”
Il a répondu: “Oui, monsieur, j’ai volé.”
Il a dit: “Mon jugement…”
E-14 He said, "I thought I had been honest about it, and never stole, but said, in the Presence of that Light, I--I realized there was some deals that I pulled, that wasn't just right."
He said, "Yes, sir, I've stole."
He said, "My judgment..."
E-15 Il était sur le point de recevoir sa sentence: “Retire-toi dans le feu perpétuel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges”; il a dit que chacun de ses os se disloquait. E-15 And he just about ready to hear his sentence, "Depart into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels," said every bone was coming apart.
E-16 Il a dit: “J’ai entendu la Voix la plus douce que j’aie jamais entendue de ma vie.” Il a dit: “Quand je me suis retourné pour regarder, j’ai vu le plus doux visage que j’aie jamais vu; plus doux que le visage d’une mère, une voix plus douce que celle avec laquelle ma mère m’ait jamais appelé.” Il a dit: “J’ai regardé tout autour. J’ai entendu une Voix dire: ‘Père, c’est vrai, il a dit des mensonges et il n’a pas toujours été honnête. Mais sur la terre, il a pris position pour Moi.’ Il a dit: ‘Maintenant Je vais prendre sa place.’” E-16 Said, "I heard the sweetest voice I ever heard in my life." He said, "When I turned to look, I saw the sweetest face I ever saw; sweeter than a mother's face, sweeter voice than my mother ever called me." Said, "I looked around. I heard a voice, said, 'Father, that is true, he did tell lies and he wasn't just honest. But, down on earth he stood for Me,' said, 'now I'll stand in his place.'"
E-17 C’est ce que j’aimerais qu’il se passe Là-bas. Je désire prendre position pour Lui maintenant, afin que quand viendra ce moment-là, qu’Il prenne ma place. E-17 That's what I want to happen There. I want to stand for Him now, that, when that time comes, He stood in my place.
E-18 Lisons dans Genèse 22, les versets 15, 16, 17 et 18.
L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
Et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Je te bénirai…je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de son ennemi.
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Prions.
E-18 Let's read from Genesis 22; 15th, 16th, 17th, and 18th verses.
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time.
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son:
That in blessing I will bless thee,... multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which are by the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemy;
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
Let us pray.
E-19 Père Céleste, prends le texte maintenant, Seigneur, et enseigne-le-nous. Puisse le Saint-Esprit amener ces Paroles, Seigneur, directement dans chaque cœur. Cela satisferait nos attentes cet après-midi, car elles sont grandes, Seigneur. Et Tu nous as dit de demander beaucoup, afin que notre joie soit parfaite. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-19 Heavenly Father, take the text now, Lord, and minister to us. May the Holy Spirit carry the Words, Lord, right out to every heart. That would meet our expectations this afternoon, for they are great, Lord. And You told us to ask abundance, that our joy might be full. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-20 Si je me permets d’appeler ceci un sujet, pendant quelques instants. Ma voix est faible, c’est la raison pour laquelle je dois me tenir tout près du microphone. Je sais qu’il y a de l’écho, mais supportons cela un peu. J’aimerais intituler ceci: Posséder la porte de l’ennemi après l’épreuve. E-20 If I should call this a text, for a few moments. My voice is weak, so that's the reason I have to stand by the microphone. I know there is a rebound, but we suffer it a little. I want to call it: Possessing The Gate Of The Enemy After Trial.
E-21 Notre scène s’ouvre sur l’une des scènes les plus merveilleuses au sujet d’Abraham. Vous savez qu’Abraham est le père des fidèles. Et la promesse a été faite à Abraham. Et ce n’est qu’en étant héritiers avec lui, grâce à Christ, que nous pouvons recevoir la promesse, à travers Abraham. Or, Abraham était juste un homme ordinaire, mais il avait été appelé par Dieu, et il est resté fidèle à cet appel. Quand Dieu a parlé à Abraham, pas une seule fois il n’a douté de cette Voix. Il s’en est tenu strictement à Elle. Peu importe la difficulté, il s’en est tenu strictement à Elle. E-21 Our scene opens at one of the most marvelous scenes in Abraham. You know that Abraham is the father of the faithful. And the promise was made to Abraham. And only being heirs with him, through Christ, is the only way we receive the promise, is through Abraham. Now, Abraham was just an ordinary man, but he was called of God and he was faithful to that call. When God spoke to him, Abraham never one time doubted that voice. He stayed right with it. No matter what the difficult was, he stayed right with it.
E-22 Puis il a reçu la promesse d’un fils. Et il a attendu vingt-cinq ans pour recevoir ce fils, il considérait comme n’existant pas tout ce qui était contraire à cela. Puis, en ce fils, toutes les familles de la terre seraient bénies. Et le patriarche est resté fidèle à son appel et à la Parole promise. E-22 And then he was promised a son. And he waited twenty-five years to receive that son, calling anything contrary to it as though it wasn't so. And then, and in this son, all the families of the earth was to be blessed. And the patriarch was faithful to his call and the promised Word.
E-23 Il était l’exemple de ce que nous devrions être. Maintenant nous, étant morts en Christ, nous sommes la Postérité d’Abraham. E-23 He was an example to what we should be. Now we, being dead in Christ, we are Abraham's Seed.
E-24 Or, Abraham a eu deux postérités. L’une d’elles était la postérité naturelle; l’autre était la Postérité spirituelle. L’une d’elles était naturelle, par sa chair; l’autre était la Postérité de sa foi, la foi, afin que nous aussi, nous puissions être la Postérité d’Abraham par la Parole de la promesse. E-24 Now, there was two seed of Abraham. One of them was natural seed; the other one was a spiritual Seed. One of them was natural, by his flesh; the other one was the Seed of his faith, the faith, that we also might be Abraham's Seed by the promised Word.
E-25 Et donc, après avoir été éprouvé pendant vingt-cinq longues années, au lieu de s’affaiblir, il s’est fortifié. Vous voyez, si cela ne s’était pas produit la première année, l’année suivante ce serait un plus grand miracle, parce que ça ferait deux ans. Et il a accumulé ces années, au fur et à mesure qu’il vieillissait et que son corps s’usait. Le sein de Sara, son sein était devenu, c’était stérile. Et il avait donc perdu sa force, et il y avait… C’était absolument impossible. E-25 And now after he had been tried for twenty-five long years, and, instead of growing weaker, he grew stronger. See, if it didn't happen the first year, the next year it would be a greater miracle, because it was two years old. And he piled those years up, as he got older, and his body died out. The wombs of Sarah, the womb, or it (got) was unfertile. And therefore his strength was gone, and there was... It's totally impossible.
E-26 Avez-vous jamais réfléchi à ce que Dieu a fait là? Voyez, Il ne s’était pas juste contenté de rendre son sein fertile. Car, souvenez-vous, s’Il n’avait fait que cela, alors souvenez-vous, s’Il n’avait fait que cela…en ce temps-là, il n’existait pas de biberons pour donner du lait de vache aux bébés. Vous voyez? Il devait aussi… Ses canaux lactaires étaient desséchés. Alors, Il—Il ne pouvait pas… Il fallait que quelque chose se produise. E-26 Did you ever think what God did there? See, He never so much as just made her womb fertile. For, remember, if He did that, then remember if He did that... they didn't have these health and hygiene bottles, them days, to give the baby, milk from the cow. See? He also had to... Her milk veins was dried up. So He--He couldn't have... There had to be something happen.
E-27 Puis imaginez-vous une femme de cent ans qui entre en travail. Son cœur n’aurait pas tenu le coup. De nos jours, c’est déjà difficile pour une femme de quarante ans de le faire. Son cœur n’aurait pas pu tenir le coup. Alors, là, savez-vous ce qu’Il a fait? Si vous l’avez remarqué… E-27 Then, look at a woman, a hundred years old, to go into labor. Her heart wouldn't have stood it. It's hard now for a woman, forty years old, to do it. Her heart couldn't have stood it. So you know what He did? If you'll notice...
E-28 Eh bien, je sais que beaucoup pourraient être en désaccord. Vous ne voyez pas d’objection à ce que je fasse cette déclaration? Voyez-vous, je… Ce serait juste ma propre pensée. E-28 Now I know many might disagree. If this is all right to make this statement? See, I... It would be just my own thinking.
E-29 Voyez-vous, la Bible est un Livre surnaturel. C’est écrit de manière que ce soit caché aux yeux des écoles, des théologiens. Combien savent cela? Jésus a remercié Dieu. Il a dit: “Je Te loue, Père, de ce que Tu as caché Cela aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu L’as révélé aux enfants, qui seraient disposés à apprendre.” C’est un Livre d’amour. Quand l’amour de Dieu vient dans le cœur, et qu’on tombe amoureux de Dieu, alors, Il se révèle, Il révèle le sens de la Bible. L’interprétation de la Bible, c’est Dieu Lui-même qui interprète Ses promesses. Mais, en fait, la Bible est écrite entre les lignes. E-29 See, the Bible is a supernatural Book. It's written so that it's hid from the schools, theologian. How many knows that? Jesus thanked God. He said, "I thank Thee, Father, Thou hast hid It from the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." It's a Book of love. When the love of God comes into the heart, then you fall in love with God, then He reveals Hisself, the Bible meaning. The interpretation of the Bible is God Himself interpreting His promises. But, the Bible, It's written between the line.
E-30 Bon, comme ma femme, oh, elle est la femme la plus merveilleuse du monde, et je l’aime vraiment. Elle m’aime. Alors, quand je suis absent de la maison, elle m’écrit une lettre dans laquelle elle dit: “Cher Bill, ce soir, je viens de mettre les enfants au lit. Aujourd’hui, j’ai fait la lessive”, et tout ce qu’elle a fait, et ainsi de suite. Eh bien, elle écrit cela dans sa lettre. Mais, voyez-vous, je l’aime tellement, et nous sommes tellement un, que je— je peux lire entre les lignes. Je sais ce qu’elle veut dire, voyez-vous, qu’elle me le dise ou pas, vous voyez. Je—je sais ce qu’elle veut dire grâce à mon amour pour elle et à ma compréhension. E-30 Now, like my wife, oh, she is the most wonderful woman in all the world, and I really love her. She loves me. So when I'm away from home, she'll write me a letter, say, "Dear Bill, tonight I just put the children to sleep. I've washed today, and what all she done, and so forth." Now she is saying that on the letter. But, you see, I love her so much, and we're so much of being one, till I--I can read between the lines. I know what she wants to say, see, whether she tells me that or not, see. I--I know what she means, because it's my love for her, and my understanding.
E-31 Eh bien, c’est de cette manière que la Bible est écrite. Voyez-vous? Les—les érudits passeront carrément par-dessus; ils ne comprendront jamais cela. Voyez-vous, il faut être amoureux de la Parole, de Lui, “pour Le connaître”. Voyez-vous? E-31 Well, that's the way the Bible is wrote. See? The--the scholarship will go right over the top of it; they'll never get it. See, you've got to be in love with the Word, Him, "to know Him." See?
E-32 Bon, regardons maintenant ce qu’Il a fait dans ce cas-ci. Or, Abraham et Sara étaient vieux, “avancés en âge”, dit la Bible. Eh bien, ça n’avait rien à voir avec le fait que les gens vivaient longtemps à cette époque-là. La Bible dit “qu’ils étaient avancés en âge”. E-32 Now, now in here, watch what He did. Now Abraham and Sarah was both old, "welE-stricken," the Bible said. Now it wasn't just because they were just people lived longer there. The Bible said that, "They were welE-stricken in age."
E-33 Maintenant, remarquez, immédiatement après, cet Ange est apparu, Celui dont nous avons parlé, c’est-à-dire Elohim, Dieu. Il a dit, Il a déclaré à Abraham: “Je vais te visiter, à la période de la vie.” Maintenant, observez tout au long, ils étaient un type de l’Église, d’un bout à l’autre. E-33 Now notice, immediately after this angel appeared, we been talking about; which was Elohim, God. And He said, told Abraham, "I'm going to visit you according to the time of life." Now watch all down through, they were a type of the Church, all the way through.
E-34 Maintenant, regardez. Voici ce qui s’est passé. Eh bien, Il ne s’est pas contenté de retaper Sara et de retaper Abraham. Il les a fait redevenir un jeune homme et une jeune femme. Eh bien, cela peut paraître étrange, mais alors observez le reste de la Parole et faites le rapprochement. La Parole est inspirée, et vous devez être sous l’inspiration de la Parole. Maintenant, souvenez-vous, immédiatement après cela, immédiatement après l’apparition de cet Ange… E-34 Now look. Here is what happened. Now, He didn't just patch Sarah up, and patch Abraham up. He turned them back to a young man and woman. Now that may seem strange, but now watch the rest the Word, and put it together. The Word is inspired, and you have to be inspired with the Word. Now, remember, immediately after that, immediately after the appearing of this Angel...
E-35 Je peux voir cette, cette Sara aux cheveux gris, cette brave grand-mère, avec son châle sur ses épaules, et un petit bonnet, qui se promène à l’aide d’un bâton. “Moi, avoir du plaisir avec mon seigneur, alors que lui aussi, il est vieux?” Voyez? Et voici qu’Abraham aussi était là, avec sa longue barbe, appuyé sur un bâton, car il était avancé en âge. E-35 I can just see that, that gray hair of Sarah, little grandma with a shawl over her shoulder, and a little dust cap, holding a stick, going around. "Me, having pleasure with my lord, and him old, too?" See? And here was Abraham, this long beard, holding on a stick, as he was, welE-stricken in age.
E-36 Et voici que le lendemain matin, ses épaules commencent à se redresser, le dos très voûté se redresse. Les cheveux de Sara commencent à changer. Il est redevenu un jeune homme et elle, une jeune femme. Juste pour montrer ce qu’Il fera pour la Postérité Royale d’Abraham, vous voyez, quand nous serons “changés en un instant, en un clin d’œil, et nous serons tous ensemble enlevés.” E-36 And I see, the next morning, his shoulders begin to straighten up, the hump come out of his back. Her hair begin to turn. They went back to a young man and woman. Just showing what He is going to do to the Royal Seed of Abraham, see, when we're "changed in a moment, in a twinkling of an eye, and be caught up together."
E-37 Observez ce qui s’est passé. Maintenant, je vais vous le prouver. Alors, ils ont effectué un voyage à partir de l’endroit où ils se trouvaient, là à Gomorrhe; et ils sont allés jusqu’à Guérar, dans le pays des Philistins. Avez-vous remarqué? Prenez une carte et voyez la distance entre ces deux points. C’était tout un voyage pour un couple d’un âge si avancé. E-37 Watch what happened. Now let me prove this to you. Now they taken a trip from that place they were at, there at Gomorrah; and went all the way to Gerar, down in the Philistine land. Did you notice? Mark it on the map, how far it is. Quite a journey for an old couple of that age.
E-38 Et en plus de cela, là, dans—dans le pays des Philistins, il y avait un jeune roi du nom d’Abimélec qui cherchait une épouse. Il avait là-bas toutes ces ravissantes jeunes Philistines, mais quand il a vu la grand-mère, il a dit: “Elle est belle de figure”, et il est tombé amoureux d’elle et voulait l’épouser. C’est vrai. Ah oui. Voyez-vous, elle était ravissante. Voyez-vous? E-38 And then, besides that, in--in the Philistine land there, there was a young king by the name of Amalek, and he was looking for a wife. And he had all those beautiful Philistine girls, but when he seen grandma, he said, "She is fair to look upon," and he fell in love with her and wanted to marry her. That's right. Uh-huh. See, she was beautiful. See?
E-39 Elle était redevenue une jeune femme. Remarquez, il le fallait pour qu’elle puisse donner naissance à cet enfant. Dieu a fait d’elle une nouvelle créature. Et il le fallait pour qu’elle puisse élever cet enfant. Et souvenez-vous, Abraham, “son corps était comme mort”, et à la mort de Sara, Abraham avait… Isaac avait quarante-cinq ans, je crois, à la mort de Sara. Après cela, Abraham a épousé une autre femme dont il a eu sept fils, sans compter les filles. Amen. E-39 She had turned back to a young woman. Notice, she had to, to bring that child. God made her a new creature. And she had to, to raise this child. And remember, Abraham, "his body as good as dead," and Sarah died when Abraham was... Isaac was forty-five years old, I believe, when Sarah died. And Abraham married another woman and had seven sons besides the daughters, after that. Ha-ha! Amen.
E-40 Vous voyez, lisez entre les lignes. C’est un type. Cela montre ce qu’Il fera pour tous les Enfants d’Abraham. Nous nous en approchons en ce moment même, alors, nos épaules tombantes et tout le reste n’y changent rien, mes amis. Et nos cheveux gris ou quoi que ce soit d’autre, alors ça n’a pas d’importance. Nous ne regardons pas en arrière. Regardons en avant, vers quoi nous nous dirigeons. E-40 See, read between the lines. It's a type. It shows there what He is going to do to all the Children of Abraham. Just we're nearing it right now, so our stooped shoulders and everything don't make any difference, friends. And our gray hairs and whatever it is, it doesn't matter now. We don't look back. Let's look forward to what we're coming to.
E-41 Et souvenez-vous, ce signe que nous voyons, c’est le dernier signe qu’Abraham et Sara ont vu avant la naissance du fils promis. Nous croyons que nous sommes à cette heure-là. E-41 And remember, this sign that we're seeing, was the last sign that Abraham and his Sarah saw, before the promised son come into existence. We believe we're at that hour.
E-42 Le patriarche, après la naissance de ce garçon… Pouvez-vous imaginer Isaac, âgé d’environ douze ans; un petit garçon charmant aux cheveux bouclés et aux petits yeux bruns? J’imagine comment cette maman se sentait; cette ravissante jeune femme, ainsi que son père. Et un jour, Dieu a dit, bon, ceci devait servir d’exemple; là nous sommes bien loin de l’heure où cela allait arriver. “Par ce garçon, J’ai fait de toi un père de nations, par ce garçon, mais Je veux que tu amènes ce garçon au sommet de la montagne que Je te montrerai, et Je veux que tu le tues là-haut, que tu l’offres en sacrifice.” Pouvez-vous imaginer cela? E-42 The patriarch, after this boy being born. Could you imagine Isaac, about twelve years old; lovely little, curly-haired boy, little brown-eyes? I'd imagine how that mother felt; beautiful young woman, and so, and his father. And one day, God said, now, for an example; we're way off, the hour it's to come. "I've made you a father of nations, through this boy, but I want you to take this boy up on the top of the mountain that I'll show you, and I want you to kill him up there, for a sacrifice." Could you imagine that?
E-43 Eh bien, vous n’avez jamais été soumis à une telle épreuve. Il ne le fait plus de nos jours. Ça, c’était des exemples, des ombres. E-43 Now you've never been asked to go to a test like that. He doesn't do that now. That was examples, shadows.
E-44 Abraham a-t-il craint? Non, monsieur. Abraham a dit: “J’ai la pleine conviction qu’Il peut le ressusciter des morts, car je l’ai reçu comme quelqu’un qui est venu d’entre les morts. Si Dieu, dans Son commandement, me dit de faire ceci, comme j’ai été fidèle à cela, et que cela m’a été profitable, en ce que j’ai eu un fils, Dieu peut le ressusciter d’entre les morts, d’où je l’ai reçu, comme une sorte de préfiguration.” E-44 Did Abraham fear? No, sir. Abraham said this, "I am fully persuaded that He is able to raise him up from the dead, for I received him as one from the dead. And if that commandment of God told me to do this, and I've stayed true to it, and it paid off, to have given me the son; God is able to raise him from the dead; from which I received him, as a figure."
E-45 Oh! la la! mes amis! Vous, les pentecôtistes, si Dieu vous a donné le Saint-Esprit, le parler en langues, à combien plus forte raison devriez-vous croire Sa puissance de guérison, Sa bonté et Sa miséricorde! Il a fait cela en allant à l’encontre de tous les théologiens de ce pays! Ils disaient que ça ne pouvait pas se faire, mais Dieu l’a fait parce qu’Il l’avait promis. Alors, tenez-vous-en à votre Arme, votre Parole, votre Épée, croyez la Parole de Dieu. Dieu l’a dit, et ça règle la question! E-45 Oh, my, friend! If God give you Pentecostals the Holy Ghost, speaking in tongues, how much more ought you to believe His healing power, and His goodness and mercy! If He did that, against all the theologians in the country! They said it couldn't be done, but God did it because He promised it. Then stand by your Gun, your Word, your Sword, believe the Word of God. God said so, and that settles it!
E-46 Remarquez, maintenant, il est parti de là avec des mulets, il a voyagé pendant trois jours. Bon, moi je peux marcher, quand je patrouillais, je marchais trente milles [50 km] par jour dans la forêt; et nous avons les pieds qui marchent à l’essence, pour ainsi dire. Mais ces gens-là, les seuls moyens de transport qu’ils avaient, c’était soit aller à dos d’âne soit—soit marcher. Il a donc voyagé pendant trois jours depuis le lieu où il était, puis il a levé les yeux, là-bas, dans le désert, et a vu la montagne de loin. E-46 Notice, now, he took him a three-days journey from there, with the mules. Now I can walk, when I was on patrol, I walked thirty miles every day, through the wilderness; and we got gasoline feet, so to speak. But them man, only way their transportation, was either ride a donkey or--or walk. And he went three-days journey from where he was, and then lifted up his eyes, out in the wilderness, and saw the mountain far off.
E-47 Il a pris Isaac et lui a lié les mains. Et nous savons tous qu’ici, dans Genèse 22, c’est un type de Christ. Il l’a conduit en haut de la montagne, lié, comme Jésus qui avait été conduit en haut de la montagne, le mont du Calvaire; c’est un type de Dieu qui donne Son Fils, bien sûr. E-47 He took Isaac and bound his hands. Which, we all know, in Genesis 22 here, is a type of Christ. Led him up the mountain, bound, like Jesus was led up the mountain, Mount Calvary; a type of God giving His Son, of course.
E-48 Mais quand ils sont arrivés là-haut, il a été obéissant; Isaac a commencé à avoir un peu de soupçons. Il a dit: “Père, voici le bois, voici l’autel, voici le feu, mais où est le sacrifice?” E-48 But when they got up there, and he was obedient, Isaac begin to get kind of suspicious. He said, "Father, here is the wood, here is the altar, here is the fire, but where is the sacrifice?"
E-49 Et Abraham savait ce qu’il en était, mais avec la Parole de Dieu là, devant lui, il a dit: “Mon fils, Dieu peut se pourvoir Lui-même d’un sacrifice.” Il a appelé ce lieu “Jéhovah-Jiré”. E-49 And Abraham, that knowing in his mind, yet the Word of God standing out there, he said, "My son, God is able to provide for Himself a sacrifice." He called the place, "Jehovah-Jireh."
E-50 Et quand il a lié son fils, celui-ci a été obéissant jusqu’à la mort; il l’a placé sur l’autel, il a tiré le couteau de son fourreau, et il était sur le point d’ôter la vie de son propre fils. Et quand il a obéi, Quelque chose lui a saisi la main, et a dit: “Abraham, n’avance pas ta main.” E-50 And when he bound his son, he was obedient to death; laid him upon the altar, pulled the knife out of the sheath, and started to take the life of his own son. And, when he did, Something caught his hand, and said, "Abraham, stay your hand."
E-51 À ce moment-là, un bélier a bêlé derrière lui, retenu par ses cornes, dans le désert. E-51 And at that time, a ram blated, behind him, with his horns hooked in the wilderness.
E-52 Avez-vous déjà réfléchi à ça, d’où est venu ce bélier? Souvenez-vous, la région est pleine de lions, de loups, de chacals, et d’animaux qui dévorent les moutons. Et à quelle distance de la civilisation se trouvait-il? Qui plus est, au sommet de la montagne, où il n’y a pas d’eau. Et il avait ramassé des pierres tout autour de là, pour bâtir son autel. D’où est venu ce bélier? Voyez-vous? E-52 Did you ever think, where did that ram come from? Remember, the country is full of lions and wolves and jackals, and that sheep-devouring beasts. And how far back from civilization was he? And, then, up on top of the mountain, where there is no water. And he had picked up the stones, all around, to make the altar. Where did that ram come from? See?
E-53 Mais ce n’était pas une vision. Il a tué ce bélier; il avait du sang. Qu’a-t-il dit? “Dieu est capable de se pourvoir Lui-même d’un sacrifice.” E-53 But it wasn't a vision. He killed the ram; it had blood. What did he say? "God is able to provide for Himself a sacrifice."
E-54 Comment allez-vous quitter ce fauteuil? Comment cet enfant handicapé moteur va-t-il guérir, ou vous qui êtes dans ce fauteuil, vous qui êtes là-bas, vous qui avez un problème cardiaque? Quel que soit le besoin, “Dieu est capable de se pourvoir Lui-même”. E-54 How you going to come out of that chair? How is that spastic child going to get well, or you from that chair, you from there, you with a heart trouble? Whatever is the matter, "God is able to provide for Himself."
E-55 Abraham a cru cela. Le patriarche est resté fidèle à la promesse. Et Il a donné la promesse selon laquelle: “Ta postérité! Parce que tu as cru Ma Parole, en dépit des circonstances, ta postérité possédera la porte de son ennemi.” E-55 Abraham believed it. The patriarch stayed true to the promise. And He give the promise, that, "Your seed! Because you've believed My Word, and regardless of what the circumstance, your seed shall possess the gate of its enemy."
E-56 Pourquoi? Chaque ennemi qui s’est élevé contre Abraham, dans une sorte de préfiguration, Abra-… L’ennemi qui pouvait dire: “Elle est trop vieille. Je suis trop vieux. Tout ceci, et toutes les autres choses.” Il est demeuré malgré tout fidèle à cette promesse. E-56 Why? Every enemy that come up, as a figure, against Abraham, Abra-... The enemy of, "She is too old. I'm too old. All this, and everything else." He still stayed right true to that promise.
E-57 Or, celui qui possède cette foi-là prendra toujours la Parole de Dieu, peu importe les circonstances. Or, si vous ne pouvez pas le faire, alors, vous n’êtes pas la Postérité d’Abraham. C’est ça la foi qu’avait Abraham, sa Postérité. E-57 Now, man that possesses that faith, still will take God's Word regardless of circumstances. Now, if you can't do that, then you're not Abraham's Seed. That's the faith that Abraham had, his Seed.
E-58 La promesse d’Abraham était que sa “Postérité”, eh bien, sa Postérité royale aussi, comme je vous l’ai dit il y a un instant. Et ce sceau qu’Il avait donné à Abraham était un sceau de la promesse. Et la Postérité royale, selon Éphésiens 4.30, est “scellée par le Saint-Esprit”, après qu’ils ont supporté l’épreuve. Essayez de réfléchir à ça. E-58 The promise of Abraham was that his "Seed," now his royal Seed, also, as I told you a while ago. And this seal that He give Abraham, was a seal of promise. And the royal Seed, according to Ephesians 4:30, is "sealed by the Holy Ghost," after they have stood the test. Try to think of it.
E-59 Beaucoup pensent qu’ils ont le Saint-Esprit. Beaucoup prétendent avoir le Saint-Esprit. Beaucoup peuvent présenter de nombreuses preuves et des signes de cela. Mais, là encore, si cela ne peut pas s’en tenir à cette Parole, ce n’est pas le Saint-Esprit. Voyez-vous? E-59 Many think they got the Holy Ghost. Many claim to have the Holy Ghost. Many can show many evidences and signs of it. But, still, if it can't stay with this Word, it's not the Holy Ghost. See?
E-60 Vous croyez chaque Parole, ensuite vous êtes scellé après avoir subi le test. C’est quand nous croyons chaque promesse qui se trouve dans la Parole que nous sommes ensuite scellés par l’Esprit, pour confirmer la promesse. C’est ce que, c’est ce qu’Abraham, c’est comme ça qu’il l’a fait. Ce n’est qu’après cela que nous avons le droit de posséder la porte de notre ennemi. Ça, vous ne pouvez pas le faire avant d’être d’abord devenu cette Postérité. Souvenez-vous, dans la Bible… E-60 You believe every Word, then you are sealed after the test. When we believe every promise in the Word, then we are sealed by the Spirit, to confirm the promise. That's what, it's what Abraham, the way he did it. Then, and then only, have we the right to possess the gate of our enemy. You cannot do it until first you become that Seed. Remember, in the Bible...
E-61 J’en ai parlé à Houston ou quelque part, l’autre… ou plutôt, je veux dire à Dallas. Le Signe. E-61 I spoke on it, at Houston or somewhere, the other... or, I mean Dallas. The Token.
E-62 Voyez-vous, un—un Juif pouvait prouver, là en Israël, qu’il était Juif par la circoncision. Mais Dieu a dit: “Quand je verrai le sang! Le sang vous servira de signe.” E-62 See, a--a Jew could show, down in Israel, that he was a Jew by circumcision. But God said, "When I see the blood! And the blood shall be unto you a token."
E-63 La vie qui était dans le sang ne pouvait pas revenir sur l’adorateur, parce que, eh bien, c’était la vie d’un animal, ce n’était qu’une ombre qui précédait la véritable Vie à venir. Alors, les composants chimiques, le sang rouge lui-même devait être mis sur la porte et les poteaux de la porte. E-63 The life that was in the blood could not come on the worshiper, because, well, it was the animal's life, it was only a shadow coming up to the real Life. Then, the chemistry, the blood itself, had to be red upon the door and the posts of the door.
E-64 Il fallait appliquer cela avec de l’hysope, qui est une herbe tout à fait ordinaire, ce qui montrait qu’on n’a pas besoin d’avoir une super foi. On doit simplement avoir la même foi que celle que vous avez pour démarrer votre voiture, ou venir à l’église. Voyez? Beaucoup de gens pensent qu’il faut être quelque chose… Mais, non, non, c’est faux. Une foi ordinaire, c’est tout ce qu’il faut pour appliquer le Sang. Écouter la Parole et La croire, L’appliquer, c’est tout. Il fallait juste ramasser de l’herbe ordinaire, partout là-bas, en Palestine, il y avait de l’hysope, une petite herbe qui poussait dans la fente des murs, et dans les environs, on la trempait dans le sang et on l’appliquait sur le linteau et les poteaux de la porte. E-64 Applied by hyssop, which is just a common weed, showing that you don't have to have some super faith. You just have to have the same, the faith you got, like you have to start your car, come to church. See? A lot of people thinks they got to be something... But, no, no, that's wrong. Just common faith is all you have to apply the Blood by. Hear the Word, and believe the Word, apply It, that's all. Just pick up weeds anywhere there in Palestine, was hyssop, just a little weed growed out of the cracks of the walls, and around, dipped in their blood and put it on the lintel and the doorposts.
E-65 Et, souvenez-vous, peu m’importe combien ils étaient dans l’alliance, combien le Juif pouvait démontrer qu’il était circoncis, combien il était une brave personne, l’effet de l’alliance était annulé dans sa totalité, à moins que le—le signe soit là. “Quand Je verrai le sang”, et cela seulement. E-65 And, remember, I don't care how much they were in the covenant, how much the Jew could show he was circumcised, how good a person he was, all the covenant was annulled unless the--the token was there. "When I see the blood," alone.
E-66 Bon, le Sang maintenant, le Signe, ce n’est pas les composants chimiques, les composants chimiques du Sang de Christ, parce que Cela avait été versé il y a des milliers d’années. E-66 Now, the Blood now, the Token, is not the chemistry, chemistry of the Blood of Christ, 'cause It was shed thousands of years ago.
E-67 Mais, voyez-vous, là où…là, il fallait que ce soit les composants chimiques; la vie qui était dans l’animal ne pouvait pas revenir sur l’humain, parce que la vie de l’animal n’a pas d’âme. L’animal ne sait pas distinguer le bien du mal. C’est l’être humain qui a une âme. E-67 But, you see, where the... had to be the chemistry there, the life in the animal couldn't come upon the human, because the life of the animal doesn't have a soul. Animal doesn't know right from wrong. It's the human being that has the soul.
E-68 Bon, mais quand Jésus, le Fils de Dieu, né d’une vierge, a versé Son Sang, la Vie qui était dans ce Sang, c’était Dieu Lui-même. La Bible dit que “nous sommes sauvés par la Vie, le Sang de Dieu”. Non pas le sang d’un Juif, ni le sang de quelqu’un des nations; mais la Vie de Dieu. Dieu a créé cette cellule de Sang, né d’une vierge. Elle n’avait jamais connu d’homme, ni n’avait… l’ovule ne provenait pas d’elle non plus. E-68 Now, but when Jesus, the Son of God, virgin-born, shed His Blood, the Life that was in that Blood was God Itself. The Bible said, "We are saved by the Life, the Blood of God." Not the blood of a Jew, not the blood of a Gentile; but the Life of God. God created this Blood cell, virgin born. She never knew no man, neither did she... neither did the egg come from her.
E-69 Je sais que beaucoup d’entre vous veulent croire que l’ovule provenait d’elle. L’ovule ne peut pas être là sans qu’il y ait une sensation, — dans ce cas, qu’a donc fait Dieu? Voyez? E-69 I know many of you people want to believe the egg did. The egg can't be there without a sensation, what would God do then? See?
E-70 Il a créé l’ovule et la cellule de Sang, et là, c’était le saint tabernacle de Dieu. “Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption.” Voyez-vous d’où est venu l’ovule? “Et Je n’abandonnerai pas Son âme dans le séjour des morts.” Son corps était saint! Oh! la la! Vous ne, si vous ne pouvez pas croire cela, comment pouvez-vous prétendre être Chrétien? E-70 He created both egg and Blood cell, and that was the tabernacle of God, holy. "I will not suffer My Holy One to see corruption." See where the egg come? "Neither will I leave His soul in hell." His body was holy! Oh, my! You don't, you can't believe that, how can you call yourself a Christian?
E-71 “Nous sommes sauvés par le Sang de Dieu.” Voilà sur quoi repose ma foi. Je ne marche pas là sous le sang d’un prophète, je ne marche pas là sous le sang d’un homme ordinaire, ou d’un docteur, ou d’un théologien. Nous avançons par le Sang de Dieu. Dieu l’a dit. Il est devenu un être humain. Il a changé Sa lignée. Il a dressé Sa tente ici, parmi nous, et Il est devenu l’un de nous. Il est notre Parent Rédempteur. Il fallait qu’il devienne notre parent, parce que c’était ça la loi. Dieu est devenu homme et a habité parmi nous. E-71 "We are saved by the Blood of God." That's where my faith is. Not walk out there in the blood of a prophet, not walk out there in the blood of an ordinary man, or a teacher, or a theologian. We walk there in the Blood of God. God said so. He become human being. He changed His strand. He stretched His tent here, with us, and become one of us. He is our Kinsman Redeemer. He had to become kinfolks to us, 'cause that was the law. God became man and dwelled among us.
E-72 Remarquez qu’en faisant cela, Celui qui est sorti de Lui, c’était Dieu, l’Esprit, et cet Esprit est venu sur le croyant. Par conséquent, la Vie qui était dans notre Sacrifice, c’est par cette même Vie que nous sommes identifiés. E-72 Notice how that, in doing this, He coming from Him, was God, the Spirit, and that Spirit becomes upon the believer. Therefore, the Life that was in our Sacrifice, we are identified by that same Life.
E-73 Alors, comment peut-on voir la Vie de Dieu se mouvoir parmi les gens et appeler Cela une chose impure, alors que C’est ce qui nous identifie à notre Sacrifice? “Celui qui croit en Moi fera, lui aussi, les œuvres que Je fais.” Sa Vie qui retourne sur le sacri-…qui se retire du Sacrifice, quand nous posons nos mains sur le Sacrifice et que nous nous identifions comme étant morts à nos propres pensées. Alors, comment pouvons-nous laisser les dénominations nous entraîner dans des credos et tout, et dire que nous Y croyons? Nous sommes morts à ces choses. E-73 Then how can they see the Life of God moving amongst the people, and call It an unclean thing, when That's our identification of our Sacrifice? "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." His Life returning upon the sacri-... from the Sacrifice, as we lay our hands upon It and identifying ourself dead to our own thoughts. Then how can we let denominations push us into creeds and things, and say we believe It? We are dead to those things.
E-74 Paul a dit: “Aucune de ces choses ne me trouble”, car il était attaché à un absolu, Christ. Et chaque véritable réalisation est attachée à un absolu, et mon absolu, c’est la Parole. Et tous ceux qui sont, qui sont—qui sont véritablement nés de l’Esprit, leur absolu, c’est la Parole de Dieu. Je suis attaché à Cela. J’Y ai posé les mains. Et Cela a pris ma place, et je me suis identifié avec Lui. Nous savions qu’Il avait promis de s’identifier avec nous. Cela produit une foi authentique; pas votre propre foi, mais Sa foi; quelque chose sur quoi vous n’avez aucun contrôle. C’est Lui qui le fait. Maintenant, remarquez. Ce n’est qu’après cela que, quand le…que la promesse vous a été faite. E-74 Paul said, "None of these things bother me," for he was tied to an absolute, Christ. And every true achievement is tied to an absolute, and my absolute is the Word. And everybody else is, that's--that's really born of the Spirit, their absolute is God's Word. I'm tied to It. I laid my hands upon It. And It took my place, and I've identified myself with Him. We knew that He promised to identify Himself with us. That brings genuine faith; not your own faith, but His faith; something that you don't control. He does it. Now notice. Then, and then only, when the... is the promise made to you.
E-75 Peu importe le nombre d’églises dont vous avez été membre, le nombre de fois que vous avez été baptisé; vers l’avant, vers l’arrière, ou de quelque manière que vous voulez. Tant que ce Sceau n’est pas apposé sur vous, vous n’avez pas le droit de prétendre que vous êtes rattaché à votre Sacrifice. E-75 No matter how many churches you joined, how many times you've been baptized; face forward, backwards, any way you want to. Until that Seal is placed upon you, then you have no right to call yourself a connected with your Sacrifice.
E-76 Et le Sceau de Dieu, qu’est-ce que c’est? Éphésiens 4.30 dit: “N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés jusqu’au Jour de votre rédemption.” Non pas d’un réveil à l’autre, mais scellés Éternellement, jusqu’au Jour où vous serez rachetés. E-76 And what is the Seal of God? Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the Day of your redemption." Not from one revival to another, but Eternally sealed until the Day that you're redeemed back.
E-77 Et souvenez-vous: si vous n’avez jamais été dans les pensées de Dieu, vous ne serez jamais avec Dieu. Combien savent qu’Il était un Rédempteur? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Eh bien, alors, tout ce qui est racheté doit retourner à l’endroit d’où il est tombé. Donc, s’Il est venu pour nous racheter, comment est-ce que nous, qui, à un certain moment, n’avions aucun besoin de rédemption, et qui sommes tous “nés dans le péché, enfantés dans l’iniquité, venus au monde en disant des mensonges”? Cela montre que le vrai Chrétien est un attribut de la pensée de Dieu, avant qu’il y ait eu un monde, ou une étoile, ou l’air, ou quoi que ce soit d’autre. C’est Éternel, et Il est venu pour nous racheter, nous ramener là. C’est la pensée de Dieu, exprimée par une parole, manifestée et ra-…ramenée là, à Sa pensée. E-77 And, remember, if you never was in God's thoughts, you'll never be with God. How many knows that He was a redeemer? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, then, anything redeemed has to come back to where it fell from. So if He come to redeem us, how could we, was one time didn't have to be redeemed, and we were all "born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies"? It shows that the real Christian is an attribute of God's thinking, before there was a world, or a star, or a air, or anything else. It's Eternal, and He come to redeem us back. It's God's thought, spoke into a word, made manifest and re-... brought back to His thought.
E-78 Le Parent Rédempteur! Voilà pourquoi Dieu Lui-même devait devenir l’un des nôtres: pour racheter. Rien d’autre n’aurait pu le faire. Un Ange n’aurait pas pu le faire — rien d’autre. Il fallait que Lui, Il descende, qu’Il soit tenté comme nous, pour nous racheter. E-78 Kinsman Redeemer! That's the reason God Himself had to become one of us, to redeem. Nothing else could do it. An Angel couldn't do it, nothing else. He had to come down, be tempted like we are, to redeem us.
E-79 Remarquez maintenant, la postérité naturelle d’Abraham. Examinons certaines de ces postérités naturelles et voyons si Dieu a tenu Sa Parole envers la postérité naturelle qu’était Isaac. Examinons certaines postérités naturelles qui ont cru la promesse de Dieu dans sa totalité et qui ne l’ont pas remise en question. Or, souvenez-vous, il y avait des dizaines de milliers de milliers multipliés par des milliers qui étaient circoncis et tout, mais qui n’étaient pas pour autant la Postérité d’Abraham. Bien sûr: “Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les dehors; mais celui qui l’est intérieurement.” Ils, beaucoup d’entre eux, ils ont échoué, lamentablement échoué. E-79 Notice now the natural seed of Abraham. Let's check some of those natural seed, and see if God kept His Word with the natural seed, which was Isaac. Let's check some of the natural seed that believed the full promise of God and had no question. Now remember, there were tens of thousands times thousands times multiplied thousands that was circumcised and everything else, and still was not Abraham's Seed. Sure, "That which is Jew outward is not Jew; that which is Jew inward." They, many of them, failed, bitterly failed.
E-80 Regardez, dans le désert, ils ont dit: “Nous…” Le jour de la Pâque, ou plutôt quand ils ont bu à la source, Jean 6. Ils étaient tous dans la joie. E-80 Look, in the wilderness, they said, "We..." The day of the Passover, or at the drinking at the fountain, Saint John 6. They was all rejoicing.
E-81 Jésus a dit: “Je suis le Roc qui était dans le désert. Je suis le Pain qui est descendu du Ciel, d’auprès de Dieu, celui qui en mange ne mourra pas.” E-81 Jesus said, "I'm that Rock that was in the wilderness. I'm the Bread that come from God, out of Heaven, if a man may eat thereof and not die."
E-82 Ils ont dit: “Nos pères ont mangé la manne dans le désert, pendant quarante ans.”
Il a dit: “Ils sont tous morts.”
E-82 They said, "Our fathers eat manna in the wilderness, for forty years."
He said, "And they are, every one, dead."
E-83 Morts, prenez ce mot et faites-en une recherche, pour voir ce qu’il signifie: “Éternellement séparés”. Pourtant, ils étaient la postérité d’Abraham. La mort signifie “la séparation, l’anéantissement, la destruction totale, l’anéantissement”. Jésus a dit qu’ils étaient tous morts, pourtant c’étaient des Juifs circoncis. E-83 Dead, take that word and run it, see what it means, "Eternally separated." Yet, they were Abraham's seed. Death means "separation, annihilation, completely destroyed, annihilation." Jesus said they were dead, every one of them, yet they were circumcised Jews.
E-84 Voyons, mes pauvres amis, il ne suffit pas d’être méthodistes, baptistes, presbytériens, d’avoir fait une petite confession, et tout; le diable croit autant que nous. E-84 See, poor folks, just because we're Methodist, Baptist, Presbyterian, got a little confession, and things like that; the devil believes just as much as we do.
E-85 Mais vous devez être identifié avec Cela. Dieu doit En rendre témoignage en vous scellant du Saint-Esprit. Sans douter aucunement de la Parole! E-85 But you've got to be identified with It. God has got to witness It to it, by a sealing with the Holy Spirit. No question of the Word!
E-86 Si vous dites: “Eh bien, ça, c’était pour un autre jour”, il y a quelque chose qui cloche. E-86 If you say, "Well, now, that was for the other day," there is something wrong.
E-87 Qu’en est-il si un homme venait en courant, et que vous lui disiez que la lumière brille, et qu’il se précipitait au sous-sol et disait: “Je refuse cela. Je refuse cela. La lumière, ça n’existe pas. Je n’y crois pas”? Il y aurait quelque chose qui cloche chez cet homme. Il serait dérangé mentalement. S’il renie les rayons chauds du soleil et sa source vivifiante, mentalement, il y a quelque chose qui cloche chez cette personne. E-87 What if a man come running, and you told him the light was shining, and he run down to the basement, said, "I just refuse it. I just refuse it. There is no such a thing as light. I don't believe it"? There would be something wrong with that man. He would be mentally upset. If he refuses its warm rays and its life-giving resource, there is something wrong with him, mentally.
E-88 Et quand un homme voit la Parole de Dieu rendue claire et identifiée devant lui, et qu’il ferme et tire ses rideaux dénominationnels, spirituellement, il y a quelque chose qui cloche chez cet homme. Quelque chose cloche chez lui. Spirituellement, il y a quelque chose qui cloche. Il ne peut tout simplement pas recevoir Cela. “Il est aveugle, et il ne le sait pas”, il s’en va vers le Jugement, et c’est Dieu qui sera le Juge. E-88 And when a man sees the Word of God, made plain before him, and identified, and then shuts and pulls down his denominational curtains, there is something wrong with that man, spiritually. Something is wrong with him. There is something spiritually wrong. He just can't receive It. "Blind, and don't know it," going on to the Judgment, and God will be the judge.
E-89 Remarquez, quand ils—quand ils ont fait cela, ces postérités qui Y croyaient, regardez ce qui s’est passé. Examinons quelques-unes d’entre elles maintenant, la postérité d’Abraham. E-89 Notice when they--they did this, and these seeds now that did believe It, watch what happened. Let's check some of them now, Abraham's seed.
E-90 Prenons les enfants hébreux, parce qu’ils sont restés fidèles et qu’ils n’ont pas toléré le culte des images. Ils ont refusé de se prosterner devant une statue faite par le roi de la nation. Elle avait été faite en rapport avec un saint homme, par-dessus le marché, elle était à l’image de Daniel. E-90 Let's take the Hebrew children, 'cause they stood true and wouldn't a tolerate with image-worship. They refused to bow down to an image that the king of the nation had made. It was made after a holy man, too, the image of Daniel.
E-91 Cela montrait que la race des nations a commencé de la mauvaise manière: l’adoration de l’image d’un homme saint. Ça se terminera de la même manière, quand on contraindra les gens à adorer des images de personnes. Cela a commencé par la révélation, par le fait que Daniel était capable d’interpréter la Parole qui avait été écrite par une main sur la muraille. C’est comme ça que cela a commencé, et c’est comme ça que ça se terminera, de la même manière, par l’image de quelqu’un des nations. E-91 Showed that the Gentile race was brought in under the false side, of worshiping an image of a holy man. It goes out the same way, when people will be forced to worship images of people. It come in by revelation, of Daniel being able to interpret the Word, that was wrote on the handwriting on the wall. That's the way it come in, and that's the way it goes out, the same way, of the image of the Gentile.
E-92 Remarquez, ils ont refusé de l’adorer. Et qu’ont-ils fait? Ils étaient la postérité d’Abraham qui restait fidèle à la Parole, et ils ont possédé la porte de l’ennemi, le feu. Ils l’ont fait. Eh bien, la Parole de Dieu est vraie. E-92 Notice, they refused to do it. And what did they do? They were Abraham's seed standing true to the Word, and they possessed the gate of the enemy, of fire. They did it. Well, God's Word is true.
E-93 Daniel a été éprouvé au sujet du culte d’un seul vrai Dieu. C’est pour cela qu’il a été éprouvé. Et à l’heure de l’épreuve, il a tenu ferme devant l’épreuve. Et qu’a fait Dieu, quand il semblait que c’en était fini pour lui, pour ainsi dire? Ils ne savaient pas quoi faire. On était sur le point de le donner en pâture aux lions. Mais devant l’épreuve, Daniel est resté fidèle au fait qu’il n’y a qu’un seul vrai Dieu, et il a possédé la porte de son ennemi. Dieu a fermé la gueule des lions. E-93 Daniel, tested for the worship of one true God. He was tested for that. And in the time of test, he stood the test. And what did God do, after it looked like the chips down for him, as we would say? And they didn't know what to do. They was going to feed him to the lion. But Daniel stayed true to the test, that there is one true God, and he possessed the gate of his enemy. God had closed the mouth of the lion.
E-94 Moïse est resté fidèle à la Parole promise, devant les faux imitateurs, Jambrès et Jannès, lors de l’épreuve. Regardez: Dieu l’avait rencontré avec le surnaturel, Il lui avait dit d’aller exécuter ces choses, de montrer ces signes, et que chaque signe aurait une voix. Moïse y est allé et l’a fait le plus fidèlement possible. Il a jeté le bâton, et cela s’est changé en serpent. Savez-vous ce qui s’est passé? Voici que sont venus les imitateurs et ils ont fait la même chose. E-94 Moses stayed true to the promised word, before the false impersonators, Jambres and Jannes, in the test. Look, God had met him, with supernatural, told him to go do these things, show these signs, and each sign would have a voice. Moses went right down, just as true as he knowed. He throwed down the sticks, and it turned into a serpent. You know what happened? Here come the impersonators and done the same thing.
E-95 Or, Moïse n’a pas baissé les bras et dit: “Eh bien, je pense que c’est complètement faux.” Il est resté là et il s’est attendu à Dieu. Il est resté fidèle. Peu importe le nombre d’imitateurs qu’il y avait, il est resté fidèle. Et comme il est resté fidèle à sa commission, qui était de faire sortir les gens de ce lieu-là, quand la porte de l’eau a bloqué le passage, Dieu lui a permis de posséder cela, et il a ouvert cette porte par la Colonne de Feu qui le conduisait. Il a conduit les gens au pays promis. E-95 Now, Moses didn't throw up his hands, say, "Well, I guess it's all wrong." He stayed there and waited on God. He stayed true. No matter how many impersonators there was, he stayed true. And when he stayed true to his commission, to bring those people out of that place. When the water gate got in his way, God let him possess it, and He opened the gate by the Pillar of Fire that was leading him. He took the people on to the promised land.
E-96 Josué, un autre grand conducteur. Juste deux sur…sont entrés dans le pays promis: Josué et Caleb. Ils sont arrivés dans un lieu appelé Kadès qui, en ce temps-là, était le centre du monde, étant donné que c’est là que se trouvait le tribunal. Et, oh, ils ont envoyé douze espions pour examiner le pays, et les douze sont revenus. E-96 Joshua, another great leader. Only two out of... went to the promised land, Joshua and Caleb. They came to a place called Kadesh, which was the center of the world at that time, insomuch that that was the judgment seat. And, oh, they sent out twelve spies to look at the land, and twelve of them come back.
E-97 Dix d’entre eux ont dit: “Oh, cette tâche est trop lourde. Nous n’y arriverons jamais. Eh bien, ces gens-là, nous sommes comme des sauterelles à côté d’eux.” E-97 Ten of them said, "Oh, it's too much of a job. We just couldn't do it. Well, them people, we look like grasshoppers by the side of them."
E-98 Mais qu’a fait Josué? Il a fait taire le peuple. Il a dit: “Un instant. Nous sommes plus que capables de nous en emparer, peu importe combien nous sommes petits, ou combien nous sommes minoritaires.” Que faisait-il? Il restait fidèle à cette promesse: “Je vous donne ce pays”, mais vous devez vous battre pour chaque pouce de cela. E-98 But what did Joshua do? He stilled the people. He said, "Wait a minute. We are more than able to take it, no matter how little we are, or how much in the minority." What was he doing? He was standing true to that promise, "I give you this land," but you fight every inch of it.
E-99 Croyez-vous cela, maman? Dieu vous a donné votre guérison, mais vous devez vous battre pour chaque pouce de cela. “Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, Je vous le donnerai comme possession.” Les empreintes de pas signifient “la possession”. Tout cela est à vous, chaque promesse vous appartient, mais vous devez vous battre maintenant pour chaque pouce de cela. E-99 Do you believe that, mother? God has give you your healing, but you'll fight every inch of it. "Everywhere the soles of your feet sets, that I give you for possession." Footprints means "possession." It's all yours, every promise belongs to you, but you'll fight every inch of the way in now.
E-100 Or, Josué savait ce que Dieu avait dit. Il était de la postérité d’Abraham. Vous voyez? Il a dit: “J’y crois, je crois que Dieu nous a donné le pays, et nous sommes plus que capables de nous en emparer.” En effet, il a tenu ferme devant l’épreuve face à tout le groupe des Israélites; toutes les tribus et tout le peuple gémissaient et pleuraient. Josué a dit: “Restez tranquilles! Dieu a fait la promesse.” E-100 Now, Joshua knew what God said. He was a seed of Abraham. See? He said, "I believe that, that God give us the land, and we're more than able to take it." And because he stood the test, against the whole group of Israelites, all the tribes and all the people moaned and cried. Joshua said, "Keep still! God made the promise."
E-101 Peu importe combien vous êtes grand, peu importe l’opposition, ou ce que dit le médecin, Dieu a fait la promesse. C’est à Lui de l’accomplir. E-101 No matter how big you are, and what the opposition is, and what the doctor said, God give the promise. It's up to God to do it.
E-102 Qu’a-t-il fait? Quand il est arrivé au fleuve Jourdain, il a possédé la porte. C’est ce qu’il—qu’il a fait. E-102 What did he do? When he come down to the river of Jordan, he possessed the gate. That's what he--he did.
E-103 Jéricho, barricadée comme une tortue dans sa carapace. Qu’a-t-il fait? Il a possédé la porte. E-103 Jericho, closed up like a turtle in a shell. What did he do? He possessed the gate.
E-104 De même, un jour, quand son ennemi essayait de s’emparer de lui, il a possédé la porte de son ennemi à tel point qu’il a commandé au soleil de s’arrêter. Le soleil lui a obéi, et a cessé sa course pendant vingt-quatre heures. E-104 Even one day when his enemy was trying to take him, he possessed the gate of his enemy so much that he commanded the sun to stand still. And the sun obeyed him, and never turned for twenty-four hours.
E-105 Dieu est fidèle à Sa promesse, peu importe ce qu’Il doit faire; Il épuisera toutes les ressources des Cieux plutôt que de laisser échouer Sa Parole. Il n’a jamais fait de promesse qu’Il ne peut tenir. “Je suis le Seigneur qui guérit toutes tes maladies. S’ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris.” Amen. “Si tu peux le croire, tout est possible.” E-105 God is true to His promise, no matter what He has to do; bankrupt the Heavens before He would let His Word go defeated. He never made a promise that He can't keep. "I'm the Lord heals all thy diseases. If they lay hands on the sick, they shall recover." Amen. "If thou canst believe, all things are possible."
E-106 Josué a cru cela, même s’il fallait que Dieu arrête la révolution de la terre. Il l’a arrêtée là, par une autre Puissance, Sa propre puissance; de sorte que le monde a arrêté sa révolution pendant vingt-quatre heures, jusqu’à ce que Josué se soit vengé de son ennemi. Il a possédé les portes. Il l’a certainement fait.
Dieu est toujours fidèle.
E-106 Joshua believed it, though God had to stop the earth from turning. Held it there by some other Power, His Own power; that the world never turned for twenty-four hours, till Joshua avenged himself upon his enemy. He took the gates. Certainly, he did. God is ever true.
E-107 Eh bien, j’aurais souhaité que nous ayons plus de temps pour en arriver à d’autres héros, mais il ne me reste qu’une dizaine de minutes maintenant. Regardez, tous ces précieux héros, oui, ces puissants combattants de la foi, ils sont tous morts à la porte de la mort. Ils ont tous péri là, à la porte de la mort. E-107 Now I wish we had time to get to more heroes, but I got about ten minutes now. Look, all these precious heroes, as they were, and great warriors of faith, they all died at the gate of death. They all perished, right at the gate of death.
E-108 Et puis, la Postérité Royale d’Abraham est arrivée. Ils étaient tous la postérité naturelle, issue d’Isaac. Mais la Postérité Royale d’Abraham est arrivée, laquelle était Christ, la Postérité de la foi d’Abraham; c’est ce que nous sommes censés être, voyons donc si nous le sommes ou pas. La postérité naturelle n’était qu’un type. Tous les autres étaient nés d’une naissance naturelle, mais Il est venu par une naissance virginale. Vous voyez, alors, il n’était pas issu de la postérité d’Abraham, un Juif. Il est venu par la postérité de la foi, selon la promesse. Ainsi donc, nous sommes censés être Ses enfants, par cet Homme. E-108 Then come along the Royal Seed of Abraham. They were all the natural seed, from Isaac. But here come the Royal Seed of Abraham, which was Christ, Abraham's Seed of faith; what we're supposed to be, just see how whether we are or not. The natural seed only was a type. All others was born of natural birth, but He come a virgin birth. See, that wasn't of the seed of Abraham, then, a Jew. He come by the seed of faith of the promise. And, then, we're supposed to be His children, through this Man.
E-109 Observez ce qu’Il a fait. Quand Il était sur terre, Il a vaincu et a possédé toutes les portes de l’ennemi; la Postérité Royale. Il l’a promis par la Parole. Il l’a vaincu. Il a vaincu la porte de la maladie, pour nous. C’est ce qu’Il est venu faire. Il, vous les malades, souvenez-vous-en, Il a vaincu cette porte-là. Vous n’avez pas besoin de la vaincre; Il l’a vaincue. Les autres hommes ont dû vaincre eux-mêmes leurs portes. Mais vous n’avez pas à vaincre; c’est déjà vaincu. Il a vaincu les portes de la maladie. Et qu’a-t-Il fait, quand Il a vaincu les portes de la maladie? Il a dit qu’Il… Tout ce que vous demanderez sur la terre, et tout ce que vous lierez sur la terre, Il le lierait au Ciel; Il nous a donné les clés de la porte. E-109 Watch what He did. When He was on earth, He conquered and possessed every gate the enemy had; the Royal Seed. He promised it by the Word. He conquered it. He conquered the gate of sickness, for us. That's what He come to do. He, remember, sick people, He conquered that gate. You don't have to conquer it; He conquered it. The other men had to conquer their own gate. But you don't have to conquer; it's already conquered. He conquered the gates of sickness. And what did He do when He conquered the gates of sickness, saying that He would? "Whatever you ask on earth, and whatever you've bound on earth, He would bind it in Heaven," give us the keys to the gate.
E-110 Il a vaincu la porte de la tentation, par la Parole. Et la clé, c’était: “Résistez à l’ennemi, et il fuira loin de vous.” Il a tout vaincu; Il a vaincu toute maladie. E-110 He conquered the gate of temptation, by the Word. And the keys was, "Resist the enemy, and he'll flee from you." He conquered it all; conquered every sickness.
E-111 Il a vaincu la mort, et Il a vaincu l’enfer. Il a vaincu la mort et l’enfer. Il a vaincu ce que les autres ne pouvaient pas vaincre, parce qu’ils étaient de la postérité naturelle. Celle-ci, c’est la Postérité spirituelle. Il a vaincu la porte de la tombe, et est ressuscité le troisième jour, pour notre justification. E-111 He conquered death, and He conquered hell. He conquered death and hell. He conquered what the others couldn't conquer, because they're of the natural seed. This is the spiritual Seed. He conquered the gate of the grave, and rose up on the third day, for our justification.
E-112 “Et maintenant, nous sommes plus que vainqueurs.” Nous avançons tout simplement vers cela, en tant qu’héritiers: “Plus que vainqueurs”. Maintenant, nous avons affaire à un ennemi vaincu. La maladie est vaincue. La mort est vaincue. L’enfer est vaincu. Tout est vaincu. Oh! la la! J’aurais souhaité avoir le double de ma taille, maintenant je me sentirais peut-être deux fois mieux. Nous combattons un ennemi vaincu. E-112 "And now we are more than conquers." We're just walk right into it, as an inheritance, "More than conquers." Now we are dealing with a defeated enemy. Sickness is defeated. Death is defeated. Hell is defeated. Everything is defeated. Oh, my! Wish I was twice my size, now maybe I feel twice as good. We are disputing with a conquered enemy.
E-113 Ce n’est pas étonnant que Paul ait pu dire, alors qu’ils construisaient le billot sur lequel on allait lui couper la tête, il a dit: “Ô mort, où est ton aiguillon? Fais voir si tu peux me faire trembler et pousser des cris. Tombe, où est ta victoire, penses-tu que tu m’enfermeras là-dedans? Je t’en montrerai une qui est vide là-bas; et je suis en Lui, Il me ressuscitera au dernier jour.” Un ennemi vaincu! E-113 No wonder Paul could say, when they was building a block, to chop his head off, he said, "O death, where is your sting? Show me where you can make me squirmer and scream. Grave, where is your victory, and you think you'll mold me out there? I'll point you to an empty one over there; and I am in Him, He'll raise me up at the last day." A defeated enemy!
E-114 La Postérité Royale d’Abraham! Eh bien, la postérité naturelle ne pouvait pas montrer Cela. Mais la Postérité Royale peut vaincre, a déjà vaincu, parce qu’Il nous a déjà précédés et a vaincu chaque porte pour nous. Il est là maintenant, après deux mille ans, Il se tient au milieu de nous, le puissant Vainqueur. Il a vaincu non seulement la maladie… Il a vaincu la maladie. Il a vaincu la tentation. Il a vaincu chaque ennemi. Il a vaincu la mort. Il a vaincu l’enfer. Il a vaincu la tombe et Il est ressuscité. Deux mille ans plus tard, Le voici parmi nous cet après-midi, s’identifiant, le puissant Vainqueur! Amen. Il est encore ici, vivant, confirmant Sa promesse, la Postérité Royale d’Abraham! Oh! la la! Et l’ennemi… E-114 The Royal Seed of Abraham! Now, the natural seed could not point to That. But the Royal Seed can conquer, already conquered, for He has gone before us and conquered every gate for us. He is now, after two thousand years, He stands in the midst of us, the mighty Conqueror. Not only did He conquer sickness... He conquered sickness. He conquered temptation. He conquered every enemy. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave, and rose up again. And two thousand years later, here He stands among us, this afternoon, identifying Himself, the mighty Conqueror! Amen. He is still here, alive, vindicating His promise, Royal Seed of Abraham! Oh, my! And the enemy shall...
E-115 “Il vaincra les portes de son ennemi.” Pour ces gens, la Postérité, Il se tient ici, vivant, pour Se manifester à qui? Aux Semences prédestinées, qui peuvent voir. Il a vaincu cela. Ceux qui, après avoir subi son épreuve de la Parole promise, ont été scellés du Saint-Esprit, pour entrer dans le Corps de Christ, à ceux-là, Il a confirmé (quoi?) qu’Hébreux 13.8 est vrai. Ils sont scellés là, à l’intérieur, par le Saint-Esprit, ce Saint-Esprit qui était par…Abraham avait vu cela à l’avance; il y avait cru par la foi. Et maintenant, nous recevons Cela, et nous regardons à la promesse qu’Il avait faite. Et Jean 14.12 a été confirmé dans ces derniers jours par le Vainqueur ressuscité Lui-même. E-115 "He will conquer the gates of his enemy." To those, Seed, He stands here alive to vindicate Himself to who? Those predestinated Seeds that can see it. He conquered that. Who, after his test, of the promise of the Word, they were sealed by the Holy Ghost, into the Body of Christ, to them confirmed (what?) Hebrews 13:8 to be so. They are sealed in there by the Holy Ghost, that Holy Ghost which was by... Abraham foresaw it; by faith he believed it. And now we receive It, looking back to the promise of what He said. And John 14:12 is made confirmed in this last days, by the risen Conqueror, Himself.
E-116 Pas un système quelconque; mais une Personne, Christ, le Vainqueur. Pas mon église, pas mon église baptiste, ou votre église presbytérienne, méthodiste ou pentecôtiste, pas par cela; mais par Jésus-Christ. Il est vivant aujourd’hui. Il est ressuscité pour notre justification. E-116 Not some system; but a Person, Christ, the Conqueror. Not my church, not my Baptist church, or your Presbyterian, Methodist, or the Pentecostals, not by that; but by Jesus Christ. He lives today. He rose over that, for our justification.
E-117 Et parce qu’Il vit, Il a dit que nous vivons aussi. “L’homme ne vit pas de pain seulement, mais de toute Parole”, pas une partie de la Parole, “toute Parole qui sort de la bouche de Dieu”. “Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?” Possédez la porte de chaque ennemi! E-117 And because He lives, He said we live also. "Man don't live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "every Word that proceeds out of the mouth of God." "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" Take the gate of every enemy!
E-118 Comment pouvait-il vaincre Bosworth, alors que Dieu… Bosworth était dans le Vainqueur. Et c’est pour cette raison qu’il a dit: “Le moment le plus heureux de ma vie, c’est maintenant même.” Ah oui. Il connaissait ce Puissant Vainqueur. Son assurance reposait en Lui. Oh! la la! Maintenant, nous pouvons chanter:
En vivant, Il m’a aimé; en mourant, Il m’a sauvé;
Enseveli. Il a emporté mes péchés au loin;
En ressuscitant, Il a justifić gratuitement pour toujours;
Un jour Il reviendra, ô jour glorieux!
E-118 How could he conquer Bosworth, when God... Bosworth was in the Conqueror. And that's the reason he said, "The happiest hour of my life is right now." Uh-huh. He knowed that Mighty Conqueror. His assurance rested with Him. Oh, my! Now we can sing:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-119 À ceux qui semblent être vaincus. Eddy Perronet, je crois, n’arrivait pas à vendre ses chants chrétiens. Personne n’en voulait. Les gens n’y portaient aucun intérêt. Oh, quoique vaincu, il était un croyant! Un jour, le Saint-Esprit est venu sur lui. La porte de son ennemi qui ne voulait pas recevoir ses textes! L’esprit l’a saisi, et il a pris une plume, Dieu lui a permis d’écrire le chant d’intronisation.
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les Anges se prosternent devant Lui.
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
E-119 To those who are seemed to be defeated. Eddy Perronet, I believe it was, he couldn't sell his Christian songs. Nobody wanted them. They had nothing to do with it. Oh, defeated, and a believer! One day, the Holy Spirit come upon him. The gate of his enemy, that wouldn't receive his literature! The Spirit struck him, and he grabbed a pen, God let him write the inauguration song.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
E-120 Une fois, l’aveugle Fanny Crosby. On lui a dit: “Qu’est-ce que ça représente pour vous?” Des… Elle n’avait pas vendu son droit d’aînesse comme l’a fait le pentecôtiste Elvis Presley, ou comme l’a fait Boone, de l’église du Christ, ou comme l’a fait Red Foley, qui ont vendu leurs talents au monde; ils ont une flotte de Cadillac, des millions de dollars, des disques d’or. Mais Fanny Crosby est restée fidèle, elle est restée à sa place. Elle s’est écriée:
Ne me laisse pas, ô doux Sauveur,
Écoute mon humble cri;
Pendant que Tu en visites d’autres,
Oh, ne me laisse pas.
Toi, ma seule Source de réconfort, Plus que la vie pour moi;
Qui ai-je sur terre d’autre que Toi?
Qui d’autre au ciel que Toi?
E-120 Blind Fanny Crosby, one time. Said, "What does it means to you?" Some... She didn't sell her birthrights like the Pentecostal Elvis Presley did, or like the church-of-Christ Boone did, or like the Red Folley did, selling their talents to the world; they got a fleets of Cadillacs, and million-dollar, gold records. But Fanny Crosby stayed true to her place. She screamed out:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-121 Ils ont dit: “Qu’en est-il si vous êtes aveugle quand vous arriverez au Ciel?”
Elle a répondu: “Je Le reconnaîtrai de toute façon.”
Ils ont dit: “Comment Le reconnaîtrez-vous?”
Elle a dit: “Je Le reconnaîtrai.”
Ils ont dit: “Madame Crosby, vous pourriez gagner un million de dollars.”
Elle a dit: “Je ne veux pas de ce million de dollars.
E-121 They said, "What if you are blind when you get to Heaven?"
She said, "I'll know Him, anyhow."
Said, "How will you know Him?"
Said, "I'll know Him."
Said, "Mrs. Crosby, you could make a million dollars."
She said, "I don't want the million dollars."
E-122 —Comment le reconnaîtrez-vous?” Elle a dit:
Oui, je saurai que c’est bien Lui, Et à Son côté je me tiendrai; Oui, je saurai que c’est bien Lui.
E-122 "How will you know Him?" She said:
I shall know Him, I shall know Him,
And redeemed by His side I shall stand;
I shall know Him, I shall know Him.
E-123 “Si je ne peux pas Le voir, je Lui tâterai les mains pour toucher les marques de clous.” Elle a vaincu la porte de son ennemi. Oui. E-123 "If I can't see Him, I'll feel for the nail prints in His hands." She conquered the gate of her enemy. Yes.
E-124 Si vous êtes en Christ! Il a dit: “Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez la clé que vous voulez, demandez la porte que vous voulez posséder, demandez ce que vous voulez et cela vous sera accordé. Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, vous pouvez posséder n’importe quelle porte de l’ennemi qui se présente devant vous.” Vous êtes la Postérité Royale d’Abraham. E-124 If you are in Christ! He said, "If ye abide in Me, and My Words abide in you; ask what key you want, ask what gate you want to take; ask what you will, and it shall be given to you. If ye abide in Me, and My Word abides in you, you can take any enemy's gate that comes before you." You're the royal Seed of Abraham.
E-125 Quel genre de porte se dresse devant vous? Si c’est la maladie, vous en êtes plus que vainqueur. Alors, nous pouvons prononcer, chanter les paroles de ce bon vieux cantique:
Chaque promesse du Livre m’appartient,
Chaque chapitre, chaque verset…et si Divin,
Je me confie en Son Divin amour,
Car chaque promesse du Livre m’appartient.
E-125 What kind of a gate stands before you? If it's sickness, you are more than a conqueror for it. Then we can say, sing this gracious old song:
Every promise in the Book is mine,
Every chapter, every verse's... and so Divine,
I'm trusting in His love Divine,
For every promise in the Book is mine.
E-126 Nous sommes plus que vainqueurs, et la Postérité d’Abraham possédera la porte de l’ennemi! Quand ils disent que ces Choses ne peuvent pas se produire, quand ils essaient d’appeler Cela un démon ou Béelzébul, ou quoi que ce soit d’autre, Dieu est certain de conquérir chaque porte et de s’emparer de l’ennemi.
Prions.
E-126 We are more than a conqueror, and the Seed of Abraham shall possess the gate of the enemy! When they say these Things cannot happen, when they want to call It a devil, or Beelzebub, or something else, God is sure to conqueror every gate and take the enemy.
Let us pray.
E-127 Seigneur, puisse la Postérité d’Abraham… Je sais qu’eux, ils verront Cela, Seigneur. Comment cette Parole peut-Elle tomber sans atteindre cette véritable Terre? Je prie qu’ils comprennent maintenant. Que chaque personne qui viendra dans la ligne de prière reçoive sa guérison. E-127 Lord, may the Seed of Abraham... I know they'll see It, Lord. How can that Word fall without hitting that real Ground? I pray that they'll understand now. May every person that comes in the prayer line be healed.
E-128 Seigneur, s’il y en a ici qui n’ont pas encore fait leur confession, qui ne se sont pas levés publiquement pour prendre position pour Christ, qui sont prêts à rejeter tous les credos, le froid, le formalisme, les choses mortes, qui les ont éloignés de Toi. Puissent-ils se lever maintenant et dire: “Je L’accepterai comme mon Sauveur.” Alors, Tu prendras position pour eux ce Jour-là. E-128 Lord, if there be some in here yet, that has not as yet made their confession, not stood publicly and stood for Christ, ready to deny all the creeds and the cold, formal, dead things that's taken them away from You. And may they stand now, and say, "I will accept Him as my Saviour." Then You'll stand for them on that Day.
E-129 Pendant que nous avons la tête inclinée, s’il y en a qui veulent se tenir debout un instant pour la prière, pour dire: “Je veux prendre position pour Lui maintenant, afin qu’Il prenne position pour moi ce Jour-là, dans Sa Divine Présence.” Je vous demande, — et je vous donne l’occasion d’avoir votre nom inscrit dans le Livre de Vie, — de bien vouloir vous lever. Je ne vous demande pas de devenir membre d’une église. Je vous demande de venir à Christ, si vous êtes ici et que vous ne Le connaissez pas. E-129 While we have our heads bowed, if there are those who would like to stand just a moment, for prayer, say, "I want to stand for Him now, that He will stand for me at that Day, in His Divine Presence." I ask you, and give you the opportunity that your name be placed on the Book of Life, if you will stand. I'm not asking you to join any church. I'm asking you to come to Christ, if you're here and do not know Him.
E-130 Que Dieu vous bénisse, mon fils. Y aurait-t-il quelqu’un d’autre qui voudrait dire: “Je—je veux me lever maintenant.” Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, ma sœur. “Je veux…” Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. “Je prends position cet après-midi.” Ces braves gens, ces hommes et ces femmes qui se lèvent: “Je vais prendre position cet après-midi.” E-130 God bless you, son. Is there another, say, "I--I want to stand now." God bless you, lady. God bless you, my sister. "I want..." God bless you. God bless you. "I take my stand, this afternoon." These fine people, men and women, standing up, "I'll take my stand, this afternoon."
E-131 Et ce jour-là, quand le médecin dira: “Eh bien, cet accident; son sang coule, la mort est sur lui ou sur elle.” Ou, un matin, vous vous rappellerez avoir pris position. Prenez position pour Lui maintenant. E-131 And that day when the doctor says, "Well, the wreck; his blood is shedding, death is upon him, or upon her." Or, some morning, you'll remember your stand. You stand for Him now.
E-132 “Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints Anges. Mais si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant Mon Père et les saints Anges.” E-132 "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But if you will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels."
E-133 Que Dieu vous bénisse, ma sœur. Y en aurait-il d’autres quelque part au balcon? Maintenant même, pendant que nous attendons. Certains d’entre eux, quelques-uns dans la salle principale? Très bien. Je vous prends au mot, mes amis. E-133 God bless you, my sister. Would there be some in the balcony somewhere? Right now, while we're waiting. Some of them, more on the main floor? All right. I take you at your word, friend.
E-134 Si la Parole tombe dans une Terre fertile, comme la petite femme au puits, elle—elle a compris. Elle était représentée au Ciel, depuis la fond-…avant la fondation du monde. Quand cette Lumière a touché Cela, elle L’a reconnue. E-134 If the Word falls on fertile Ground, like the little woman at the well, she--she understood. She was represented in Heaven, from the found-... before the foundation of the world. When that Light struck It, she recognized It.
E-135 Que Dieu vous bénisse, mon frère. Voilà un brave… Que Dieu vous bénisse, mon frère. Vous avez peut-être fait de grandes choses dans votre vie; vous êtes en train de faire la plus grande chose que vous ayez jamais faite en ce moment: prendre position pour Christ. E-135 God bless you, my brother. That's a gallant... God bless you, my brother. You might have done great things in your life; you're doing the greatest thing you ever did do, now, stand for Christ.
E-136 Notre Père Céleste, la semence est tombée sur certaines terres cet après-midi. Nous voyons jaillir la Vie. Des hommes et des femmes se tiennent debout, et l’œil de Dieu qui voit tout, omniprésent, omniscient, omnipotent, Il les voit. Ils sont à Toi, Père. Je Te les présente maintenant, comme des trophées. E-136 Our Heavenly Father, the seed has dropped on some ground, this afternoon. We see Life springing up. Men and women stand to their feet, and the alE-seeing eye of God, Who is omnipresent, omniscient, omnipotent, sees them. They are Yours, Father. I present them to You now, as trophies.
E-137 Puisse cette expérience, le fait qu’ils sont debout là maintenant, conscients de ce qu’ils ont fait, conscients de ce que ceci signifie; ils se sont levés pour prendre position avec le petit nombre des méprisés qui appartiennent au Seigneur. Puissent-ils demeurer fidèles jusqu’au Jour où ils paraîtront dans Ta Présence, alors cette aimable Voix dira: “Oui, un jour, à Baton Rouge, ou dans un petit endroit appelé Denham Springs, il a pris position pour Moi, Père; maintenant Je prends position pour lui ou pour elle.” Accorde-le, Seigneur. Ils sont à Toi, au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bénisse d’avoir pris position. Que Dieu…
E-137 May this experience of them standing there now, knowing what they have done, knowing what this means, that they stand to take their stand with the Lord's despised few. May they ever remain true until that Day they stand in Your Presence, then that lovely Voice will say, "Yes, one day in Baton Rouge, or a little place called Denham Springs, he stood for Me, Father, now I'll stand for him, or her." Grant it, Lord. They are Yours, in Jesus' Name. Amen.
God bless you, for your stand. God ever...
E-138 Maintenant, faites ceci pour moi. Regardez, si vous habitez dans le voisinage de ces pasteurs, rencontrez-en quelques-uns, parlez-leur. Si vous n’avez pas encore été baptisé du baptême chrétien, faites-le. Joignez-vous aux croyants maintenant, aux véritables croyants, pas aux soi-disant croyants; aux véritables croyants.
Pendant que nous prions, prions pour ces mouchoirs.
E-138 Now do this one thing for me. Find, if you're around where these pastors are, see a few, talk to them. If you haven't been baptized yet, in Christian baptism, do so. Get yourself amongst believers now, real believers, not make-believers; real believers.
While we're praying, let's pray for these handkerchiefs.
E-139 Père Céleste, ces mouchoirs iront maintenant à des destinations qui me sont inconnues. Peut-être qu’un vieux papa aveugle, quelque part dans un petit endroit marécageux, attend l’arrivée de ce mouchoir; un petit enfant couché quelque part, dans un lit d’hôpital; une maman debout, qui attend impatiemment que lui soit rapporté ce mouchoir. Père Céleste, je Te prie de les accompagner. Et comme signe de Ta Présence aujourd’hui, et de notre foi en Toi, comme nous avons prêché Ta Parole, puisse la foi qui était en Abraham, et la foi de Jésus-Christ, cette foi qu’Il a produite et nous a donnée, accompagner ces mouchoirs et guérir chaque personne sur qui ils seront posés. Nous les envoyons au Nom de Jésus. Amen. E-139 Heavenly Father, these handkerchiefs goes out now; where, I don't know. Maybe some old blind daddy sitting out here in a little swamp somewhere, waiting for this handkerchief to come; a little baby laying there on the hospital bed; a mother standing, frantically, waiting for the return of the handkerchief. Heavenly Father, I pray that You will go with them. And for a token of Your Presence today, and our faith in You as we have preached Thy Word, may the faith that was in Abraham, and the faith that was produced and given to us by Jesus Christ, may it go with these handkerchiefs and heal every one that it's laid upon. We send them, in Jesus' Name. Amen.
E-140 Maintenant, juste un instant, avant que nous n’appelions la ligne de prière. Le Dieu puissant et omnipotent, Celui qui est grand, Celui qui est entièrement suffisant… S’il vous plaît, mes amis, je—je vais commencer à prier pour les malades, et je… Probablement, quand nous descendrons, je—je pourrais ne rien vous dire; certains d’entre vous partiraient peut-être avant ce moment-là. Quoi que vous soyez, même si vous ne vous êtes pas levé, il y a un instant, et que vous n’êtes pas sûr… E-140 Now just a moment, before we call the prayer line. The omnipotent and mighty God, the great One, the alE-sufficient One... Please, friends, I--I'm going to start praying for the sick, and I... Probably, when we come down, I--I might not get to say nothing to you; some of you may go before that time. Whatever you are, if you didn't even stand, a while ago, and you're not sure...
E-141 Si vous êtes membre d’une église, c’est une bonne chose, mais ce n’est pas suffisant. Voyez-vous, le jeune chef riche était membre d’une église. Vous voyez? Il a demandé à Jésus ce qu’il devait faire pour avoir la Vie Éternelle. Il n’a jamais accepté Cela. Il s’en est allé. Quelle chose insensée ce jeune homme a faite là. Ne faites pas comme lui. Vous souvenez-vous de la dernière fois où on l’a identifié? Un peu plus tard, il a prospéré. Il est devenu plus riche. Il est arrivé à un point où ses greniers étaient pleins à craquer. Mais alors, la dernière fois où il a été identifié, nous voyons qu’il était en enfer, tourmenté par des flammes. Ne, ne laissez pas cela vous arriver. Acceptez Christ. E-141 If you're a member of a church, that's a good thing, but that's not good enough. See, the rich young ruler was a member of the church. See? He asked Jesus what could he do to have Eternal Life. He never accepted It. He walked away. What a foolish thing for that young man to do. Don't take his place. You remember the last time he was identified? A little later, he prospered. He got richer. He got to a place till even his barns bursted. But then we find his last identification, in hell, flames tormenting. Don't, don't let that happen to you. Accept Christ.
E-142 Vous les jeunes gens, vous les jeunes filles, les jeunes hommes, qui êtes à la fleur de l’âge, faites-le, s’il vous plaît. Écoutez-moi, en tant que—en tant que votre frère, quelqu’un qui vous aime. Je suis ici parce que je vous aime. J’aime Dieu et je vous aime, et je ne peux pas aimer Dieu si je ne vous aime pas. E-142 You young people, you young girls, young boys, just at the turning of life, please do that. Hear me, as--as your brother, one who loves you. I'm here because I love you. I love God, and I love you, and I cannot love God if I don't love you.
E-143 Voici vraiment ce que j’aimerais: si vous avez un compliment à faire, faites-le à mon fils qui est là-bas, ou à l’un de mes enfants. Que moi… je, je n’en reçoive pas. C’est ce que préfèrerait tout parent; ainsi en est-il de Dieu. Vous voyez? Aimez Son peuple. Aimez-vous les uns les autres. E-143 I would a lot rather, if you had a comment to pass, pass it on my son out there, or one of my children. Let me just... I, I'll go without it. Any parent will do that; so will God. See? Love His people. Love one another.
E-144 Vous dites: “Pourquoi donc les réprimandez-vous?” L’amour authentique est correctif. E-144 You say, "What do you scold them for?" Genuine love is corrective.
E-145 Si votre enfant est assis dans la rue, et vous dites: “Voilà Junior assis là-bas. Il ne devrait pas faire cela, mais je ne veux pas le blesser.” Vous ne l’aimez pas. Il va se faire tuer là-bas. Si vous l’aimez, vous le ferez entrer et vous lui donnerez une fessée. Vous l’amènerez à obéir. E-145 If your child is sitting out on the street; you say, "Well, there sits Junior. He oughtn't to do that, but I don't want to hurt his little feelings." You don't love him. He'll get killed there. If you love him, you'll bring him in and give him a spanking. You'll make him obey.
E-146 C’est ce que Dieu fait. L’amour est correctif, et c’est ça l’amour authentique. E-146 That's the way God does. Love is corrective, and that's genuine love.
E-147 Si un prédicateur se tient là et vous laisse, vous les femmes, vous couper les cheveux, vous maquiller, et tout, et qu’il ne vous reprend pas, cet amour-là n’est pas authentique; il se garde de dénoncer cela. Et s’il vous permet, vous les hommes, de vous marier trois ou quatre fois, et tout, et que vous vous en tirez impunément, cet amour-là n’est pas authentique. On vous permet de devenir membre d’église, on vous tapote dans le dos, et on vous berce avec des credos, alors, “si tout ce que vous avez à faire, c’est devenir membre de la sainte église”, il n’y a pas d’amour là-dedans. Ou alors, cet homme est lui-même totalement perdu, au point qu’il ne voit pas. E-147 When a preacher stand and lets you women bob your hair, and wear paint and stuff, and don't correct you, there is no genuine love there; and won't call it out. And let you man marry three or four times, and all of these other things, and get by with it, there is no genuine love there. Let you join a church, and pat you on the back, and smother you with some creed, then, "That's all you have to do, is join the holy church," there is no love there. Or, either, the man is so totally lost, himself, he don't see.
E-148 L’amour authentique est correctif et ça vous ramène à la Parole de Dieu. E-148 Genuine love is corrective, and brings you back to the Word of God.
E-149 Regardez Jésus, voyez comment, voyez ce qu’Il a dit, parce qu’Il les avait tant aimés qu’Il est mort à leur place, alors qu’eux, ils réclamaient carrément Son Sang. E-149 Look at Jesus, how, what He said, 'cause He loved them, so much that He died in their place, when they was even calling for His Blood.
E-150 Maintenant, que le glorieux Saint-Esprit… Je veux attendre juste un instant. J’attends jusqu’à ce que l’onction du Saint-Esprit descende sur moi, avant que nous commencions. J’ai prêché. Merci de votre collaboration. E-150 Now may the great Holy Spirit... I want to wait just a minute. I'm waiting till the anointing of the Holy Spirit gets upon me, before we get started. I have been preaching. Thank you, for your cooperation.
E-151 Maintenant, que chaque personne qui est ici, peu importe où vous êtes, partout dans le bâtiment, prie pendant un instant, dites: “Seigneur Jésus, aide-moi! Aide-moi! Permets-moi de toucher Ton vêtement.” Jésus a dit, vous savez, quand cette femme a touché Son vêtement, Il ne l’a pas ressenti physiquement, mais Il s’est retourné et a su qui elle était, et ce qu’elle avait fait. Il est le même Jésus cet après-midi, un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à notre faiblesse. E-151 Now, each one in here, wherever you are, anywhere in the building, pray just for a minute, say, "Lord Jesus, help me! Help me! Let me touch Your garment." Jesus said, you know, when the woman touched His garment, He didn't feel it, physically, but He turned around and knowed who she was and what she did. He is the same Jesus this afternoon, a High Priest can be touched by the feeling of our infirmity.
E-152 Croyez-vous, chacun de vous maintenant, que c’est vrai, que le Dieu qui a fait cette promesse, va (puisse-t-Il démontrer cela) une fois de plus démontrer que nous vivons au temps de Sodome? Combien croient cela dans ce bâtiment? Levez simplement la main. E-152 Do you believe, each one of you now, that it's true, that the God that made this promise, once more (and may He show it) that we're living in the days of Sodom? How many believe that, in the building, just raise up your hand.
E-153 Nous vivons, pour ainsi dire, dans Sodome. Le système tout entier est corrompu, le système du monde, tout, le système religieux, le système politique. Il n’y a rien. La politique est si corrompue. Les systèmes, partout, nos dictateurs, tout est corrompu. L’église est dans la même condition. Les familles sont dans la même condition. Partout, c’est la corruption, Sodome! E-153 We're living, as it was, in Sodom. The whole system has become polluted, the world system, everything, the church system, political system. There is nothing. Politics is so corrupted. The systems, everywhere, our dictators, it's all corruption. The church has become the same way. Families have become the same way. It's just corruption, Sodom!
E-154 Alors, souvenez-vous, Dieu vous a démontré cela, alors souvenez-vous aussi qu’Il a dit qu’Il se présenterait dans la chair humaine, et qu’Il ferait comme Il avait fait avant Sodome, avant l’entrée en scène du Fils promis. Il a promis d’envoyer quelqu’un qui sera le précurseur de ce Fils promis, comme Il a fait la première fois, quelqu’un qui Le présentera; et Il a dit: “Quand le Fils de l’homme sera révélé.” E-154 Then, remember, God has got that before you, then remember He said that He would represent Himself in human flesh, and would do like He did before Sodom, before the promised Son came on the scene. He promised to send one that would forerun that promised Son, as He did at the first place, that would introduce; and He said, "When the Son of man is being revealed."
E-155 Je ne vous connais pas. Eh bien, Mademoiselle Thompson, ce problème gynécologique et ses complications, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Pouvez-vous le croire? Le ferez-vous? Mademoiselle, Mademoiselle Thomas, croyez-vous qu’Il vous rétablira? Alors, levez la main. E-155 I don't know you. Well, Miss. Thompson, that female trouble and complications, you believe that God will make you well? Can you believe it? You will? Miss., Miss. Thomas, you believe He'll make you well? Raise up your hands, then.
E-156 Il y a une dame qui est assise juste derrière vous. Elle est en prière. Elle a de l’arthrite. E-156 There is a lady sitting right behind you. She is praying. She's got arthritis.
E-157 Celle qui est assise juste à côté d’elle a des problèmes d’estomac, elle est aussi en prière. Vous allez manquer cela si vous ne faites pas attention. Vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes du Mississippi. Vous êtes Monsieur et Madame Stringer. Si vous le croyez de tout votre cœur, Jésus-Christ vous guérira. Si vous pouvez le croire. Croyez-vous? Alors, vous pouvez recevoir cela. Très bien. Levez la main pour que les gens voient qu’il s’agit de vous. E-157 One sitting right next to her, is stomach trouble, praying also. You're going to miss it, you don't watch. You're not from here. You're from Mississippi. You're Mr. and Mrs. Kramer. If you believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. If you can believe it. Do you? Then you can receive it. Okay. Raise up your hands so that the people will see it's you.
E-158 Je ne connais pas ces gens. Je ne les ai jamais vus de ma vie. Vous devez croire, mes amis. Il est en train de s’identifier Lui-même. Croyez-vous cela de tout votre cœur? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] E-158 I don't know them people. I've never seen them, in my life. You've got to believe, friend. He is identifying Himself. Do you believe that, with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 Monsieur, pourquoi avez-vous secoué la tête, et m’avez-vous regardé comme ça? Oui, monsieur. Parce que vous avez fait cela, je vais vous parler un instant. Vous êtes un monsieur un peu âgé, vous êtes assis là, à me regarder. Il m’a regardé avec une si grande sincérité. Il a cru cela. Vous priez pour quelqu’un qui a eu une attaque. Mais—mais la chose principale pour laquelle vous priez, ce que vous voulez, vous recherchez le baptême du Saint-Esprit. C’est exact. Ah oui. C’est exact. Si vous croyez cela! Madame, vous cherchez un emploi. En plus de ça, afin que vous sachiez que je suis le prophète de Dieu, ou plutôt Son serviteur, vous avez subi deux opérations. Elles vous ont un peu affaiblie. Vous avez toutes sortes de complications, de problèmes spirituels. Je vais vous dire que tout ça, c’est réglé. Votre foi vous a guérie. E-159 Why did you shake your head, sir, and look at me like that? Yes, sir. Because you've done that, I'm going to talk to you a minute. You're kind of an aged gentleman sitting right here, looking at me. He looked at me, with such sincerity. He believed it. You're praying for somebody who had a stroke. But--but your main thing you're praying, you need, you're seeking the baptism of the Holy Ghost. That's right. Uh-huh. That is right. If you believe it! The lady, you're seeking employment. Besides that, that you might know that I be God's prophet, or servant, you've had two operations. It's left you kind of weak. All kinds of conditions, spiritual trouble. I want to tell you it's all settled. Your faith makes you well.
E-160 [espace non enregistré sur la bande—N.D.É.]…assise là, tout près de vous. Elle est en prière. Regardez ici. Il vous a entendue, et vous L’avez touché. Je ne vous connais pas, mais Lui, si. Je vais vous dire pourquoi vous étiez en train de prier. Croyez-vous de tout votre cœur? Vous avez un problème de vésicule biliaire, c’est pour ça que vous étiez en prière. Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira? Vous êtes Madame Smith. C’est exact. Levez la main. E-160 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... sitting right next to you there. She is praying. Look here. He heard you, and you've touched Him. Don't know you, but He does. I'll tell you what you was praying about. You believe with all your heart? You got a gall bladder trouble, you're praying. Do you believe that God will heal you and make you well? You are Mrs. Smith. That's right. Raise your hand.
E-161 Voyez, Il est en train de S’identifier Lui-même. Qu’est-ce que c’est? C’est la Postérité d’Abraham, la foi qu’avait Abraham, le Seigneur Jésus-Christ parmi nous, confirmant Sa Parole, par des signes qui L’accompagnent. E-161 See, He is identifying Himself. What is it? It's the Seed of Abraham, the faith that Abraham had, the Lord Jesus Christ among us, confirming His Word, with signs following.
E-162 Qui, pour combien de cartes doit-on prier, levez les mains, si vous avez une carte? Oh, nous ferions mieux de commencer la ligne de prière. E-162 Who, how many cards are to be prayed for, raise your hands, got your card? Oh, we better start the prayer line.
E-163 Vous voyez, vous comprenez, n’est-ce pas? Eh bien, non seulement cet esprit… Ça ne guérit pas. Ça ne fait que montrer qu’Il est ici. Vos pasteurs ont exactement la même autorité pour prier pour les malades. Ils ne le font pas; non, certainement pas. Mais ils—mais ils ont exactement la même autorité: “Voici les signes qui accompagneront les croyants.” E-163 You see, you understand don't you? Now that spirit not only... That doesn't heal. That only identifies Him being here. Your pastors have just the same authority to pray for the sick. They don't do that; no, certainly not. But they--but they have just the same authority, "These signs shall follow the believers."
E-164 Maintenant, je veux que mes amis pasteurs s’avancent ici. (Est-ce que c’est en ordre de faire venir ceux qui sont dans l’auditoire…?…) E-164 Now I want my pastor friends here. [Brother Branham asks someone, "Is it all right to call from the audience, ministers?"--Ed.]
E-165 Combien de pasteurs ici croient de tout leur cœur, les ministres présents dans la salle qui croient? Oh, merci. Voulez-vous vous lever? Approchez, restez ici avec moi un instant, et prions pour les malades. Approchez jusqu’ici. Maintenant, regardez la guérison se produire, voyez ce qui va se passer. E-165 How many pastors here that believe with all your heart, ministers in here, believe? Oh, thank you. I wonder if you'll stand? Come here, stand with me just a minute, right down here, pray for the sick. Come right down here. Now you watch the healing take place, watch what happens.
E-166 Je veux que vous approchiez, que vous formiez deux lignes ici. Je vais descendre là dans un instant, pour prier pour les malades. Je veux que les pasteurs qui croient, qui veulent s’identifier en tant que croyants s’avancent. Par le fait de vous avancer ici, vous croyez que vous menez une vie sainte et pure. Souvenez-vous, regardez un peu tous ceux qui s’avancent ici, qui représentent l’Évangile de Christ! E-166 I want you to come, form a--a double line right here. I'm coming down there in just a moment, to pray for the sick. I want the believing pastors who wants to identify themselves as believers. That, you believe, that your coming here, you're living a holy, clean life. Remember, looky here what's coming out, representing the Gospel of Christ!
E-167 Frère Blair, je sais que vous êtes là, vous ou Frère Pat. Veuillez former ces deux lignes comme vous le faites d’habitude, s’il vous plaît, Frère Pat et vous. E-167 Brother Blair, I know you there, you or Brother Pat. Would you form that double line the way you usually do it, if you will, you and Brother Pat.
E-168 Des pasteurs croyants, qui sont prêts à croire! Maintenant, regardez, si Dieu peut si bien S’identifier par Sa Parole et avec Sa Parole, combien savent que la Bible, que Jésus a dit ceci: “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris”? Pasteurs, vous êtes venus ici pour vous identifier comme étant des croyants. L’êtes-vous? Vous êtes des croyants (n’est-ce pas?), sinon, vous ne seriez pas là, debout. Maintenant, qu’a dit Jésus? “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” Je suis croyant comme vous l’êtes. E-168 Believing pastors that's going to believe! Now, look, if God so can identify Himself by His Word, with His Word, how many knows that the Bible, Jesus said this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Pastors, you've come here to identify yourself as believers. Are you? You are believers (aren't you?), you wouldn't be standing here. Now what did Jesus say? "These signs shall follow them that believe." I'm a believer with you.
E-169 Je descends. Ces gens sont les nôtres, nous sommes les bergers de ces troupeaux. Je descends maintenant pour jeter avec vous mon filet, joindre mes mains aux vôtres. Et quand ces gens passeront, si vous avez quoi que ce soit dans votre pensée et que cela vous rend un peu sceptique, débarrassez-vous-en tout de suite; de sorte que quand ces gens passeront, quand chacun d’eux passera et que nous leur imposerons les mains, qu’ils soient guéris. Croirez-vous de tout votre cœur maintenant, chacun de vous? [Les ministres disent: “Amen.”—N.D.É] E-169 I'm coming down. These are our people, and we are shepherds over these flocks. I'm coming down to stretch my net with you now, put my hands with yours. And when these people come by, if you've got anything that's just a little skeptic in your mind, get it out right now; so that when these people come by, then each one of them coming by, and we lay hands on them, they'll be healed. Will you believe with all your heart now, everyone? [The ministers say, "Amen."--Ed.]
E-170 Combien ici prieront pour les autres alors qu’ils passeront, levez la main pour dire: “Je prierai.” E-170 How many in here is going to be praying for the others as they pass through, raise up your hand, "I'll be praying."
E-171 Souvenez-vous, il pourrait s’agir de votre père, votre mère, votre fille ou votre garçon, votre sœur ou votre frère. Et si ce n’est pas un des vôtres, c’est celui de quelqu’un d’autre qui passera dans cette ligne. Et qu’en serait-il si c’était un des vôtres, et qu’il se mourrait du cancer, ou d’une quelconque maladie affreuse, ne voudriez-vous pas que les hommes soient profondément sincères? Nous le voudrions, certainement. E-171 Remember, might be your father, your mother, your daughter or son, sister or brother. And if it isn't yours, it's somebody's, that's going to come through this line. And what if it was them, and they were dying with cancer, or some hideous disease, wouldn't you want man to be deeply sincere? Certainly, we would.
E-172 Maintenant, je crois, comment allez-vous… Bon, ceux qui sont ici, dans cette rangée, cette allée, tenez-vous de ce côté-là, ceux qui ont une carte de prière. Tenez-vous de ce côté-là, vous tous qui êtes dans la section de droite. Maintenant, la manière de procéder, ceux qui sont dans la section de gauche, restez à vos places; nous nous retrouverions tout entassés, voyez-vous, et on ne saurait plus ce qu’on fait. Très bien, tous ceux qui sont dans cette section, placez-vous ici. Maintenant, tous ceux qui sont dans la section de droite, venez par ici, parce que vous aurez à descendre et faire le tour. E-172 Now, I believe, how you going to... Now these in this row here, this aisle, stand over against that side, with the prayer card. Stand over against that side, all that's in the right section. Now, the way, hold the left section; we get all jammed up, you see, and you don't know how, what we're doing. All right, all that's in this section, stand up here. Now, all that's in the right-hand section, just come this way, 'cause you're going to come down, come around.
E-173 Et comment sortirez-vous, comment sortiront-ils, Frère Borders? Ils sortiront par la porte latérale, et feront le tour pour revenir dans le bâtiment. E-173 And how you going, how they going out, Brother Borders? Right out the side door, come right around and in the building again.
E-174 Alors, quand on appellera ce côté, dans quelques minutes, ils vont se lever. Et voyons maintenant ce… Très bien, ceux qui sont dans cette section, tournez de ce côté-ci. Tenez vos cartes de prière, allez de ce côté. Et vous, au balcon, descendez pour les rejoindre là, au bout de la rangée. Maintenant, ceux qui sont ici, dans cette section de gauche, allez du côté gauche. Et alors, voyez-vous, formez votre ligne et retournez par là; retournez, retournez par là. Voyez? Et vous suivrez la ligne tout autour, ainsi, nous n’aurons pas du tout de confusion. E-174 So, when this side will be called, in a few minutes, and they will stand up. And let's see now what... All right, those in this section, turn on this side over here. Hold to your prayer cards, get over on this side. And you in the balcony, walk right down to meet them at the end of the row up there. Now these in this left-hand section, go over to the left-hand side. And then, you see, you form your line and go back that way; turn back, turn that way. See? And you'll follow the line right around, then we won't have any mix up at all.
E-175 Et alors, vous qui êtes au balcon, placez-vous dans les allées, et intégrez la ligne au fur et à mesure qu’ils passent. E-175 And then you up in the balcony, just make your places right at them aisles, and just drop right in as they come through.
E-176 Bon, commencez à marcher vers l’arrière, que chacun de vous aille vers l’arrière jusqu’à rejoindre cette ligne-ci. Faites le tour et venez par ici, faites le tour et avancez pour rejoindre cette ligne-ci. E-176 Now, now just start walking on back, each one, walk right on back till you meet this line right around here. Just come right around, up in here, just start walking right around and come to this line right here.
E-177 Oh, qu’est-ce qui pourrait arriver maintenant même! Qu’est-ce qui pourrait arriver! C’est le moment où quelque chose doit se produire. Très bien. E-177 Oh, what could happen right now! What could happen! This is going to be a time where something must take place. All right.
E-178 Bon, c’est très bien, retournez, faites le tour par là et entrez dans la ligne, comme ça. Contournez cette allée. Voilà, c’est ça. E-178 Now, that's right, go right back around that way, and get right in the line, like that. Go right around this aisle. That's the way now.
E-179 Et maintenant, pendant que vous êtes debout, que tout le monde se lève, nous allons prier. Et cette assemblée va prier avec moi, pour que vous soyez rétablis. Ayez simplement la foi maintenant. Et ne… E-179 And now when you're standing, everybody on their feet, we're going to offer prayer. And this congregation is going to pray with me, that you're going to be made well. Just have faith now. And don't...
E-180 Approchez-vous, vous qui êtes tout au fond, approchez-vous et intégrez la ligne qui est là derrière. Approchez-vous et formez une longue ligne. Approchez-vous de ce côté-là, et formez une seule ligne. C’est ça. E-180 Come right on around, way back in the back, come right on around and join in with this line back here. Come right around, make one big line. Come right around that way, and make the one line. That's it.
E-181 Que tout le monde soit en prière. Ayez réellement la foi maintenant. Maintenant, ne faites pas attention à la foule. Souvenez-vous, nous sommes—nous sommes enveloppés par la Présence de Jésus-Christ, Il compte sur nous pour honorer ce qu’Il a fait parmi nous, en ayant la foi en Sa Parole. E-181 Everybody be in prayer. Be really in faith now. Just don't notice the crowd now. Remember, we are--we are enshrouded by the Presence of Jesus Christ, depending on us to honor what He has done among us, by having faith in His Word.
E-182 C’est très bien. Maintenant, tout va bien se passer. Je crois que la ligne se forme très bien. E-182 That's fine. Now it'll just be fine. I think that line is getting in just wonderful.
E-183 Maintenant, pendant qu’ils sont tous debout, je veux que tous ceux qui sont dans le bâtiment inclinent la tête. E-183 Now while they're all standing, I want every person now, in the building, to bow your head.
E-184 Seigneur Jésus, ça va bientôt se produire. La décision doit être prise maintenant même. Croyons-nous que Tu es ici? T’aimons-nous? Seigneur, avons-nous assez de foi pour ce que nous allons demander? Ces gens sont en train de s’identifier en se tenant dans la ligne. Seigneur, que cela ne soit pas en vain. Fais, Seigneur, que quand ils passeront ici, que chacun passe comme s’il passait sous Christ, car nous savons qu’Il est ici. Et nous prions qu’ils reçoivent leur guérison. Je suis sûr que même dans des semaines et des semaines à venir, ces gens iront voir leurs pasteurs, les femmes qui avaient des problèmes gynécologiques, des problèmes d’estomac, les hommes qui avaient des problèmes de prostate, tout genre de problème, seront guéris, et diront: “Vous savez, cela m’avait quitté, tout simplement”, car ils sont dans Ta Présence. Puissent-ils passer maintenant et—et recevoir ce pour quoi Tu es mort. Ils sont la Postérité d’Abraham, et Tu as vaincu pour eux. Puissent-ils venir et recevoir ce que Tu leur as donné. E-184 Lord Jesus, it's soon to happen. The decision has to be made right now. Do we believe You're here? Do we love You? Have we faith, Lord, sufficient for what we're going to ask? These people are identifying themselves by standing in the line. Lord, may it not be in vain. May it be, Lord, that they pass through here, each one will just pass like they was passing under Christ, for we know He is here. And we pray that they'll receive their healing. I'm sure that even in weeks and weeks to come, these people will be going to their pastors, women that had female trouble, stomach trouble, man with prostrate, all kinds of troubles, will be made well, saying, "You know, the thing just left me," for they're in Your Presence. May they come through now and--and draw this what You have died for. They're the Seed of Abraham, and You've conquered for them. May they come and receive what You have given to them.
E-185 Et toi, Satan, tu as été tellement exposé cette semaine que tu sais que tu es un être vaincu. Jésus-Christ t’a vaincu au Calvaire. Il est ressuscité le troisième jour, pour notre justification, et Il est parmi nous maintenant. Et notre foi regarde vers Lui, loin de toi et de tout ce que tu as fait. Quitte ces gens, au Nom de Jésus-Christ. E-185 And, Satan, you have been so exposed this week, till you know that you are a defeated being. Jesus Christ defeated you at Calvary. He raised up on the third day, for our justification, and He stands among us now. And our faith looks to Him, and away from you or anything that you've done. Leave these people, in the Name of Jesus Christ.
E-186 [Frère Branham et les ministres imposent les mains aux malades et prient pour chacun qui se trouve dans la ligne de prière. espace non enregistré sur la bande—N.D.É.]…?… E-186 All right, start the line. [Brother Branham and the ministers lay hands on the sick and pray for each one in the prayer line. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-187 Nous avons fait exactement ce que le Maître nous a ordonné. Combien d’entre vous qui êtes passés dans cette ligne croyez que vous serez guéris, levez la main. Je joins la mienne à la vôtre. E-187 We have did just as the Master bid us to do. How many of you that went through that line, believed that you're going to be well, raise up your hand. I join mine with you.
E-188 Ce que nous faisions là, à la fin, en tant que groupe de ministres; beaucoup d’entre eux étaient malades, je le savais, mais ils faisaient des efforts pour faire passer les membres de leurs assemblées, peu importe si eux-mêmes passaient ou non. Ça, ce sont d’authentiques bergers. Et le Saint-Esprit m’a dit: “Incite-les à se joindre les mains les uns les autres.” Nous avons uni nos cœurs, et nos filets, ainsi que nos prières. E-188 What we were doing there, at last, as a group of ministers there; many of them were sick, I knew it, but they're trying to put forth their effort to get their congregation in, whether they get in or not. That's genuine shepherds. And the Holy Spirit said to me, "Cause them to join hands with each other." We laced our hearts and nets together, and our prayers, together.
E-189 Que Jésus les guérisse, eux aussi. Et qu’Il fasse d’eux de solides bergers, solides dans la Parole du Seigneur. E-189 Jesus, make them well, too. And make them strong shepherds, strong in the Word of the Lord.
E-190 Que Dieu, mes frères, qu’Il vous accorde tout ce que votre cœur désire. Puissiez-vous Le servir tous les jours, et avoir la puissance de Dieu dans vos vies, pour pouvoir assister ce beau groupe de gens. Puisse Jésus-Christ, qui a été avec nous, et qui est tout le temps avec vous, puisse-t-Il Se rendre plus admirable à vos yeux, plus que jamais auparavant. E-190 May God, my brethren, may He give you all the desires of your heart. May you serve Him all the days, and have power of God in your lives, to minister to this fine bunch of people. May Jesus Christ, Who has been with us, and is with you all the time, may He make Hisself more prominent to you than He has ever before.
E-191 Vous autres, certains d’entre vous qui étiez handicapés, peut-être ne verrez-vous aucun changement pendant quelque temps, peut-être ne verrez-vous aucun changement. Regardez ce qu’a fait Abraham. Ça ne change rien au fait que, ce n’est pas à ça que vous regardez. Vous ne regardez pas à vos symptômes. Regardez à ce qu’Il a dit. Si vous dites: “Je ressens encore des douleurs”, ça n’a rien à y voir. Vous avez fait ce que Dieu a dit de faire. Voyez, ne regardez pas à cela. Regardez à ce qu’Il a dit. Dieu a dit qu’il en était ainsi! Je le crois. Pas vous? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Je le crois de tout mon cœur. E-191 You people, some of you that were crippled, you might not see no difference for a while, you might not see no difference. Look what Abraham did. Don't make any difference what; that ain't what you're looking at. You don't look at your symptoms. Look at what He said. If you say, "I still feel the pain," that don't have nothing to do with it. You've done what God said do. See, don't look at that. Look at what He said. God said it was so! I believe it. Don't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] With all my heart, I believe it.
E-192 Que le Seigneur Dieu vous bénisse, jusqu’à ce que je vous revoie. Mes prières vous accompagnent. La nuit ne sera jamais trop sombre, la pluie ne sera jamais trop forte; je prierai pour vous. Vous aussi, priez pour moi. Jusqu’à ce que nous nous revoyions, que Dieu vous bénisse. Maintenant, frère pasteur, c’est à vous, voyez. E-192 The Lord God bless you till I see you again. My prayers is for you; the night don't get too dark, the rain don't fall too hard. I'll be praying for you. You pray for me. Until we meet again, God bless you. Now the brother pastoring, see.

Наверх

Up